返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
簡(jiǎn)述同聲傳譯的技巧
2022-03-14 09:34:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


5. 同聲傳譯的另一個(gè)技巧是要善于利用間隙,補(bǔ)充簡(jiǎn)短插話和解釋,俗稱“打補(bǔ)丁”。即在發(fā)言人講話語流中斷或其他間隙時(shí),同聲傳譯員此時(shí)可以利用這種短暫間隙,添補(bǔ)簡(jiǎn)短插話,其作用有三:


(1)利用此間隙解釋前面?zhèn)髯g中未曾譯清楚的問題;

(2)利用此間隙補(bǔ)救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;

(3)利用此間隙插話、解釋,可以避免冷場(chǎng)的尷尬局面。


6. 同聲傳譯是一項(xiàng)高度緊張、又必須迅速反應(yīng)的復(fù)雜活動(dòng),出現(xiàn)錯(cuò)譯是不可避免的。一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),同聲傳譯員可以采取兩種處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續(xù)進(jìn)行同聲傳譯,待有機(jī)會(huì)時(shí),以適當(dāng)方式進(jìn)行更正;二是同聲傳譯員對(duì)所出現(xiàn)的錯(cuò)譯也可不予理會(huì),繼續(xù)傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何,同聲傳譯員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則影響后面的傳譯內(nèi)容,損失就更大了。發(fā)現(xiàn)誤譯后更應(yīng)該沉著冷靜,防止再次失誤譯錯(cuò)。


7. 同傳過程中若出現(xiàn)個(gè)別主干詞或短語未能聽清,而傳譯又不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替,待從后面的傳譯內(nèi)容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語的真意,再作適當(dāng)補(bǔ)正。對(duì)于實(shí)在無法顧及的短語,甚至句子,只有讓它漏掉了,不必再去想它。


以上是同聲傳譯的基本技巧,當(dāng)然更重要的還是要打好語言基礎(chǔ),在實(shí)踐中進(jìn)行刻苦訓(xùn)練和鍛煉,總結(jié)出適于自己的傳譯技巧。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語口譯例文——?dú)g迎日本北九州市友好訪華代表團(tuán)
下一篇:會(huì)議主持人用語

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語學(xué)習(xí)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們