返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英漢修辭格比喻的比較
2018-04-22 09:23:31    etogether.net    網絡    



中外比喻色彩紛呈體現(xiàn)了不同的民族性。從文化的角度講,比喻的民族性與文化的相對性有關。比喻的民族文化的相對性承認文化的多元性,特定的文化有固有的價值標準。不同的民族透過同一喻體 的棱鏡,會看到不同的價值折光。性更經常地表現(xiàn)在下面三個方面:1)本體相同,喻體不同;2)喻義相同,喻體不同; 3)喻體相同,喻義不同。


1. 本體相同,喻體不同

不同的民族立喻時,“用心有別,著眼因殊”,在表現(xiàn)相同本體時,卻使用不同的喻體。換言之,不同民族在不同的喻體上看出與相同的本體之間相似的一“邊”。英語中,the hole of needle 就是縫紉時使用的針的孔。但漢英兩種語言中更經常使用的是比喻性詞語“針鼻”和the eye of the needle(針)。這表明相同的本體“孔”在漢英兩種語言中使用了不同的喻體。中國人認為針的孔同“鼻”有類似點,所以用牛鼻子可以穿繩索來比喻針孔可以穿線。漢語就是這樣在“孔”和“鼻”之間建立起比喻的“邊”的。英語中用eye(眼)而不用“鼻”因為是從針孔同眼睛的相似來建立起比喻的“邊”的。如《簡明中津辭典》上的解釋thing an tye,恰好說明了眼睛同針孔的比喻關系。再如the pupil of the eye(瞳仁)的比喻說法是the apple of the eye。英語之所以用蘋果來比喻瞳仁,原因正如《布魯厄詞組與寓言辭典》 解釋的那樣:“古代人們把瞳仁當作蘋果似的圓形固態(tài)球體。”而漢語中卻是用果仁同眼睛的中心點相似來構成瞳仁這一比喻性的詞語的。


漢語中“雞皮疙瘩”的英語對應詞是goose pimples/gouseflesh??磥碛⒄Z民族認為皮膚上因寒冷或恐懼引起的這種生理現(xiàn)象更像“鵝皮”。漢語的“鼻梁”,英語叫做the bridge of the nose(鼻橋)。 相同的本體,漢英兩種語言用不同的喻體建立起的比喻聯(lián)想,前者為"梁”(girder),后者為“橋”。漢語的“腋窩”“心窩”(又稱“心口 ”),英語相對應的詞語是armpit, stomach pit意為“坑”。漢英比喻聯(lián)想的差異在于“窩”與“坑”的差距?!熬聘C”則是專用詞dimples。


2. 喻義相同,喻體不同

比喻的民族性是與不同民族不同生活經驗、風土人情、習俗風尚、宗教、地理、歷史、美學趣味等諸因素密切相關的。因此,不同民族在不同事物中看到了相同價值的折光。對于相同的喻義,各民族人民“用心有別”,“各取所需”從自己民族的上述因素中尋找不同的喻體來表示。形容一個人膽子小,漢語用“膽小如鼠”, 即用“鼠”為喻體,而英語選用的喻體為雞---chicken-hearted或兔---as timid as a hare。漢語的比喻性俗語“雷聲大,雨點小”,英語的相同喻義卻用與畜牧業(yè)有關的喻體More squeak than wool (叫喊多,出毛少)。漢語用“上粱不正下梁歪”來喻指對身居髙位者行為不滿以致上行下效,而深層含義與此不相上下的英語諺語卻用了魚的喻體:Fish begin to stink at tbe head(魚從頭處臭起)。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:增補、省略與重復
下一篇:回譯的幾種類型

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們