返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
羅曼?雅各布森(Roman Jakobson)對(duì)翻譯理論的論述
2021-06-18 09:15:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



羅曼?雅各布森是布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。他原籍俄國(guó),后旅居捷克斯洛伐克,二次大戰(zhàn)期間移居美國(guó),加入美國(guó)國(guó)籍。布拉格學(xué)派,指的是以捷克首都布拉格為研究基地的語(yǔ)言學(xué)流派。其主創(chuàng)人是馬西休斯(Vilém Mathesius,1882-1946)和兩名俄國(guó)移民特魯貝茨考伊(Nikolay S. Trubetskoy, 1890-1938)和雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982)。后來(lái),布拉格學(xué)派成為一個(gè)含義廣泛的名稱(chēng),統(tǒng)指所有贊同特魯貝茨考伊和雅各布森觀點(diǎn)的語(yǔ)言學(xué)者,其中也包括來(lái)自法國(guó)、德國(guó)及其他西方國(guó)家的學(xué)者。這是20世紀(jì)中期歐洲影響最大的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)流派,而該流派的主要成員雅各布森和后來(lái)的列維、穆南、維納、馬爾布朗等人都是重要的翻譯理論家,他們的翻譯理論和思想毫無(wú)疑問(wèn)地帶有布拉格語(yǔ)言學(xué)派的痕跡,因此他們也常常被認(rèn)為是翻譯理論中的布拉格學(xué)派。


羅曼?雅各布森是布拉格語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人之一,寫(xiě)過(guò)大量有關(guān)語(yǔ)言學(xué)的論文和論著。他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(On Linguistic Aspects of Translation)—文中。該文從語(yǔ)言學(xué)研究的角度,對(duì)語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性及其普遍存在的問(wèn)題,作了非常精辟的論述。該文自1959年發(fā)表以來(lái)一直為西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典作品之一。雖然雅各布森已于二次大戰(zhàn)后定居美國(guó),但由于他是布拉格語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他的一些基本思想也首先是以此身份為人所知的。雅各布森對(duì)翻譯理論問(wèn)題的論述主要有以下五點(diǎn):


(一)翻譯分三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),就是人們通常所說(shuō)的“改變說(shuō)法”(rewording)。語(yǔ)際翻譯是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯(亦稱(chēng)跨類(lèi)翻譯:transmutation),就是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)、手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。這三種類(lèi)型的翻譯實(shí)際上早已存在,人們也在不同的場(chǎng)合有過(guò)論述,但第一個(gè)把它們?nèi)绱烁叨雀爬ㄆ饋?lái)的乃是雅各布森。


(二)對(duì)詞義的理解取決于翻譯。雅各布森把翻譯概括成三類(lèi)的目的在于說(shuō)明,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解中,翻譯起著決定性作用。他不贊同英國(guó)哲學(xué)家羅素關(guān)于經(jīng)驗(yàn)決定對(duì)詞義的理解的觀點(diǎn),認(rèn)為人們對(duì)詞義的理解,進(jìn)而也就是對(duì)整個(gè)語(yǔ)言含義的理解,并不取決于人們的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)世界的知識(shí),而首先取決于語(yǔ)言本身,取決于對(duì)語(yǔ)言的翻譯。例如,對(duì)于cheese(干酪)這個(gè)英語(yǔ)詞,任何一個(gè)來(lái)自不吃干酪的國(guó)家的人只要他知道在英語(yǔ)中“干酪”指的是“凝乳”,那他就會(huì)懂得英語(yǔ)中的“干酪”這個(gè)詞。所以語(yǔ)言的含義應(yīng)當(dāng)附加在符號(hào)上,而不應(yīng)附加給符號(hào)所代表的物體本身。沒(méi)有符號(hào),也就無(wú)意思可言。


(三)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)等。對(duì)一個(gè)詞做語(yǔ)內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回表示法。但一般說(shuō)來(lái),同義詞不可能是完全對(duì)等的詞。如“凡是‘獨(dú)身生活者’都是‘單身漢’,但‘單身漢’卻不一定都是‘獨(dú)身生活者’”。同樣,在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒(méi)有完全的對(duì)等關(guān)系。例如cheese這個(gè)英語(yǔ)詞及其俄語(yǔ)對(duì)譯同義詞cыp并不完全對(duì)等。而要做到準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)詞或相當(dāng)于一個(gè)詞的詞組,就必須采用多個(gè)詞的意義對(duì)等的組合,即采用相等信息。而且,人們通常不是用一種語(yǔ)言的信息來(lái)替代另一種語(yǔ)言中的單個(gè)的符號(hào),而是用信息替代信息。譯者把接收到的語(yǔ)言信息譯成信號(hào),然后又發(fā)出去。因此可以說(shuō),翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:錢(qián)鐘書(shū)經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
下一篇:文學(xué)作品“釋句”的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們