返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術語診法方面翻譯
2017-07-03 15:14:12    etogether.net    網絡    


1.診法  診法不是一個共核詞語,專業(yè)性也不太強,所以譯法也較隨意一些。但“隨意”只是就“法”而言,“診”卻不能隨意,只能譯作diagnosis。
“診法”常見的譯法有:
techniques of diagnosis
methods of diagnosis
diagnostics
這三種譯法均可達意,也都較為流行,相比較而言,diagnostic method的專業(yè)性更強一些。
2.望診    指運用視覺觀察病人的神色、形態(tài)、舌象、排泄物等變化的診斷方法,inspection是較為恰當的譯語。
3.望神   指運用視覺觀察病人的精神、表情等的診斷方法, 常譯作observation of the state of mind。其實這里的“神”完全可以用spirit —同來譯,不必另作說明。在英語中,我們也有諸如 in low/high spirit等的說法。這里的spirit也指的是“精神”、“神氣”等,所以用spirit對譯“神”是有一定語用學基礎的。因此 “望神”可譯為 observing spirit。
4. 得神  即有神氣,(preserving)    spirit (vitality)是較為理想的譯語。
5. 失神  即無神氣,可譯為 spirit depletion 或 vitality depletion均可。
6. 大肉枯槁  指某些慢性消耗性疾病的晚期,因極度消瘦而呈現骨胳關節(jié)顯露的病狀。常見的譯法有:
extremely thin
reduced to skeleton
emaciation
bones becoming dry and hrittle
從語義上看,這幾種譯法均有可取之處,從信息密度來看, emaciation顯然優(yōu)于其他譯法,而且也更符合術語的翻譯要求。
7. 苔 “苔”常譯作fur或coating,與其相關的術語的譯法 如下:
白苔 whitish fur/coating
黃苔 yellowish fur/coating
灰苔 greyish fur/coating
黑苔 blackish fur/coating
腐苔 crusty fur/coating
笞滑 slippery fur/coating
膩苔 greasy fur/coating
8. 譫語  指患者在神志不淸狀態(tài)下的胡言亂語癥狀,delirium 自然是最恰當的譯語了。
9. 問診  指醫(yī)生詢問病人或陪診若以了解病情和病史的診斷方法,常見的譯法有:
history talking
questioning
interrogation
inquiring
從語義上講,inquiring似乎較為可取,但現在較為流行的是interrogation。 然而這個詞本身卻含有“審問”之意,與“問診”不大吻合。為了語義的準確起見,建議使用inquinng對譯“問診”。
10. 切脈常見的譯法有    feeling pulset taking pulse, palpation and feeling pulse, palpation實際上是“觸診”。脈診或切脈常用feeling pulse或taking pulse來對譯。這兩種譯法現在都很流行很難說孰優(yōu)孰劣。從目前的發(fā)展來看,feeling pulse和taking pulse已基本成為“切脈”的兩個并行的對應語并且為譯界所認可。
11. 脈象  指脈動應指的征象,常見的譯法有pulse condition, pulse state, manifestations of the pulse。從信息密度上看, 第三種譯法顯然不如前兩種,盡管其語義較前二者更為具體。同 “切脈”的譯法一樣,pulse condition和pulse state也已成為“脈象”的兩個并行的對應語。相比較而言,pulse condition似乎比 pulse state更為可取一些。
與“脈象”相關的術語譯法如下:


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術語治則方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術語經絡翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們