返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中西醫(yī)病癥比較與翻譯
2017-12-01 09:15:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

中西醫(yī)翻譯


從總的涵義上講,中醫(yī)學(xué)的病不僅指病人的痛苦,并且還包含有疾病的內(nèi)在病理變化;中醫(yī)學(xué)的癥主要指疾病的外在表現(xiàn),既包括病人對(duì)自己疾病的描述(問(wèn)診),又包括醫(yī)生通過(guò)望、聞、切診所 發(fā)現(xiàn)的異常征象。而在西醫(yī)學(xué)中病的含義是單一的,即經(jīng)過(guò)對(duì)癥狀、體征,以及其他檢查結(jié)果的分析、推理得出的對(duì)疾病內(nèi)在本質(zhì)的認(rèn)識(shí),其內(nèi)容主要是疾病的病理解剖與病理生理改變;西醫(yī)的癥主要指病人主觀感覺(jué)上的異常和不適。


由此看出,西醫(yī)的病與癥所指范圍比較狹窄,二者且相互分離。而中醫(yī)的病與癥所指范圍則較廣泛,二者往往具有一體性,從而形成了中醫(yī)病癥名稱詞匯意義上的一病(癥)多名、一名多義、病癥不分、概念籠統(tǒng)等特殊現(xiàn)象。例如,病名“天行赤眼”,又名“天行赤熱癥”、“天行暴赤”、“朱炎猛旭”、俗稱“紅眼病”等多個(gè)名稱。中醫(yī)病癥名稱這些特殊現(xiàn)象成為翻譯過(guò)程中的攔路虎。然而,盡管中西醫(yī)分屬兩種截然不同的醫(yī)學(xué)體系,病癥名稱在內(nèi)涵上存在著很大的差異,但是,由于疾病及其癥狀屬客觀存在,不管人們?nèi)绾蚊?,它總是?shí)實(shí)在在地客觀存在著,所以,中西醫(yī)病癥名稱同時(shí)在一定的范圍內(nèi)有著共同或者相似之處。正是這些共同或相似點(diǎn),為我們借助于西醫(yī)語(yǔ)言翻譯中醫(yī)病癥名稱提供了突破口。


中西醫(yī)病癥名稱的共同或相似之處歸納起來(lái)大體有以下幾類:

1. 同名同義 即中西醫(yī)ー些病癥名稱的漢語(yǔ)命名和內(nèi)涵 基本相同或相近。如:

中醫(yī)                西醫(yī)

感 冒cold感冒

瘧 疾malaria 矩疾

麻 疹measles

便 秘constipation 便秘

痢 疾dysemery 痢疾

月經(jīng)不調(diào)menoxenia 月經(jīng)不調(diào)

2. 義同名異 即中西病癥漢語(yǔ)名稱各異,但含義大體相同或接近。這類名稱主要包括骨傷和外科類的病癥。如:




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問(wèn)題
下一篇:支配介詞的分隔

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們