返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中華人民共和國教師法(中英對照)I
2018-05-28 15:32:39    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國教育部    


  第十三條 中小學(xué)教師資格由縣級以上地方人民政府教育行政部門認定。中等專業(yè)學(xué)校、技工學(xué)校的教師資格由縣級以上地方人民政府教育行政部門組織有關(guān)主管部門認定。普通高等學(xué)校的教師資格由國務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市教育行政部門或者由其委托的學(xué)校認定。具備本法規(guī)定的學(xué)歷或者經(jīng)國家教師資格考試合格的公民,要求有關(guān)部門認定其教師資格的,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定的條件予以認定。取得教師資格的人員首次任教時,應(yīng)當(dāng)有試用期。 


Article 13 The qualifications for teachers in primary and middle schools shall be evaluated and approved by the administrative departments of education under the local people’s governments at or above the county level. The qualifications for teachers in secondary vocational schools and technical schools shall be evaluated and approved by the relevant competent departments, under the auspices of the administrative departments of education under the local people’s governments at or above the county level. The qualifications for teachers of regular institutions of higher education shall be evaluated and approved by the administrative departments of education under the State Council, or of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, or by schools authorized by such departments.


If a citizen who possesses a record of formal schooling as stipulated in this Law, or who has passed the national teachers’ qualification examinations, requests the departments concerned to evaluate and approve his qualifications for a teacher, the departments concerned shall give evaluation and approval in accordance with the requirements provided for in this Law.


Those with qualifications for teachers who are for the first time appointed as teachers shall undergo a probation period.


  第十四條 受到剝奪政治權(quán)利或者故意犯罪受到有期徒刑以上刑事處罰的,不能取得教師資格;已經(jīng)取得教師資格的,喪失教師資格。 


  第十五條 各級師范學(xué)校畢業(yè)生,應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定從事教育教學(xué)工作。國家鼓勵非師范高等學(xué)校畢業(yè)生到中小學(xué)或者職業(yè)學(xué)校任教。 


Article l4 Those who have been deprived of political rights or subjected to fixed-term imprisonment or even more severe punishment for intentional crime shall not be allowed to obtain qualifications for teachers; and those who have already obtained qualifications for teachers shall forfeit such qualifications.


Article 15 Graduates of normal schools at various levels shall be engaged in education and teaching in accordance with the relevant provisions of the State.


The State shall encourage graduates of non-normal schools of higher learning to teach at primary and secondary schools or vocational schools.


  第十六條 國家實行教師職務(wù)制度,具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。 


  第十七條 學(xué)校和其他教育機構(gòu)應(yīng)當(dāng)逐步實行教師聘任制。教師的聘任應(yīng)當(dāng)遵循雙方地位平等的原則,由學(xué)校和教師簽訂聘任合同,明確規(guī)定雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任。實施教師聘任制的步驟、辦法由國務(wù)院教育行政部門規(guī)定。 


Article l6 The State shall institute a system of professional titles for teachers. The specific measures shall be worked out by the State Council.


Article l7 Schools and other institutions of education shall gradually institute a system of appointment for teachers. Appointment of teachers shall be based on the principle of equality between both parties. The school and the teacher shall sign an appointment contract defining each other’s rights, obligations and responsibilities.


Steps and measures for implementing the appointment system for teachers shall be formulated by the administrative departments of education under the State Council.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國教師法(中英對照)II
下一篇:國務(wù)院關(guān)于促進市場公平競爭維護市場正常秩序的若干意見(國發(fā)〔2014〕20號)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




登錄之后才能發(fā)表評論
PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們