返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢連詞形合與意合
2018-03-26 08:42:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.

“轉(zhuǎn)軸的硬度是如此重要,以至必須至少以兩種不同的硬度計分別加以測定?!?/p>

宜譯為:轉(zhuǎn)軸的硬度至關(guān)重要。某一轉(zhuǎn)軸的硬度至少應(yīng)以兩種……測定。

(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

“儀表之設(shè)計應(yīng)達(dá)如此精心之程度從而杜絕一切短路致使工作之繼續(xù)受阻?!?nbsp;

宜譯為:儀表應(yīng)精心設(shè)計,防止短路,因?yàn)槎搪穼\(yùn)行的連續(xù)性危害最大。


漢語重意合,英語重形合是一個總的傾向。在英譯漢中使用一些在漢語中不必使用的連接成份,造成行文拖沓、用詞蕪雜,是科技譯文的一大垢病。但同時也應(yīng)注意科技文章重邏輯性和連貫性。 正確、適當(dāng)?shù)男魏峡梢允剐形脑谶壿嬓院瓦B貫性上更明確、更緊湊,可以排除不必要的語義含混。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律
下一篇:術(shù)語翻譯的方法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們