返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
縮略詞的翻譯方法
2018-03-30 09:10:15    etogether.net    網絡    



如何翻譯縮略詞呢?其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。


意譯或音譯:有些縮略詞由于已經廣為流行,原詞義基本無須注明,可按對待科技新詞的譯法處理。Radar原形是Radio detection and ranging (無線電定位與測距),早已取其音,譯為 “雷達”。Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation (受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應體現“簡潔” 二字,否則就不成其為縮略詞。例如:TRAPATTT Diode (trapped plasma avalanche triggered transit time diode) ,意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時間二極管”, 縮略形式譯為“俘獲二極管”;op amp ( operational amplifier ) “運算放大器”,縮略形式譯為“運放”,就很傳神。


照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長復雜,按原意譯不簡練, 照搬原文又使讀者增加閱讀的困難;于是采取折衷辦法。例如: MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) “金屬氧化物半導體場效應晶體管”,中文譯名便釆用這種中西合璧的方式,譯為“MOS場效應管”。“艾滋病”也是個好的譯例,請看 AIDS (acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡明易記,難怪這個詞很快就風行起來。


照搬:目前,在譯文乃至漢語文章中照搬英文縮略詞的現象已不鮮見,甚至在漢語口語中也已出現了英文的縮略詞。例如: CT (Computer-aided Tomography計算機輔助層析X射線攝影術)這個詞,就已成了漢語的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說出它的全稱)。在我國書刊中,已經可以看到像 QC (Quality control質量管理)、UFO (unidentified flying object 不明真相的飛行物)、MTBF ( mean time between failures 平均故障間隔時間)等相當數量的英文縮略詞。這種現象有助于豐富漢語詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語,有利于學習國外先進技術與管理。從長遠來看,亦有利于文字的計算機處理。世界上有識之士已經認識到統(tǒng)一科技術語是個緊迫而又必要的問題,途徑之一就是照搬原文,實行“拿來主義”。在這方面,有關電腦語言的中文書刊已經捷足先行。電腦語言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,對于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當加注說明。這樣處理一定會大大促進科技縮略詞語在漢語中的使用與推廣。




上一篇:科技新聞文體的詞匯及句法特點
下一篇:縮略詞的構詞規(guī)律

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們