返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技新聞文體的詞匯及句法特點(diǎn)
2018-04-02 08:46:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



科技新聞文體與科技文體和文學(xué)文體在語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯、句法等方面都存在著明顯的差別。從文體的總貌來(lái)說(shuō),科技文體的特點(diǎn)是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀,避免作者表露強(qiáng)烈的個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性??萍夹侣勎捏w是介于文學(xué)語(yǔ)體和專業(yè)科技文體之間的一種文體。在思維方式上,它既有文學(xué)語(yǔ)體中形象聯(lián)想的成分,又有專業(yè)科技文體中邏輯推理的成分。在句法上,有靈活多變的一面,但又往往受到表達(dá)內(nèi)容的制約,還得較多地采用科技文體的一些常用句式。在詞匯上,科技新聞文體比專業(yè)科技文體用詞淺近,一般詞語(yǔ)和次技術(shù)詞用得較多,其至也用一拽形象的文學(xué)詞匯;技術(shù)詞用得較少,盡吋能避免冷僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。


第一,科技新聞文體的詞匯特點(diǎn)

科技新聞報(bào)刊作為一種科普讀物,要求用順暢的語(yǔ)句和通俗的詞語(yǔ)把科學(xué)知識(shí)傳達(dá)給廣大讀者,因而在科技新聞文體中多采用常用詞來(lái)代替專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:

Scientists have made maps showing the "earthquake belts".

譯文:

科學(xué)家巳繪制出標(biāo)有“地震帶”的地圖。

句中用“earthquake belts”這樣的通俗詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“地震帶”的概念,而在專文獻(xiàn)中則用 “seismic regions"。


2. 科技新聞文體常采用縮略詞,因?yàn)榭s略詞簡(jiǎn)短,讀起來(lái)方便,印起來(lái)省篇幅例如:


In early animal studies, Dr. Steven Godd of Michael Reese injected man-made EPO into baboons and then collected their blood.

譯文:

在早期對(duì)動(dòng)物研究中,邁克爾?里斯醫(yī)脘的史蒂文?古爾德醫(yī)生給狒狒注射了人造紅細(xì)胞生成素,然后又收集它們的血液。

句中,EPO = erythropoietin。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)I
下一篇:縮略詞的翻譯方法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們