計劃生育一詞在某些國家是個敏感的問題,其譯成英文有下列四個表達方法,仔細推敲則內(nèi)涵不盡相同。
1. Plainned Parenthood(生育期計劃)
較多是民間機構(gòu)名稱,如International Planned Parenthood Federation(IPPF國際計劃生育聯(lián)合會)。
2. Family Planning(家庭計劃)除了提供避孕藥具之外,各國之間也不相同。不同程度地包括了咨詢指導、婦幼保健、優(yōu)生優(yōu)育、人工流產(chǎn)、絕育手術、性病防治等,更有將瘧疾防治、營養(yǎng)衛(wèi)生結(jié)合在 Family Planning和 Planned Parenthood服務范圍之內(nèi)。
3. Fertility Regulation(育能調(diào)節(jié))對生育能力和人口出生進行調(diào)節(jié)、管理。既提供避孕服務,也對不孕癥并要求懷孕者和人口負增長進行幫助,包括輔助生殖、試管嬰兒等。此名詞較易為各國接受。
4. Birth control(生育節(jié)制)著重于人口控制包括避孕、人流、絕育手術等為主。由于某些國家、宗教派別的反對,他們認為涉及人權(quán),為求同存異、消除誤解,故不宜將Birth control 一詞用于我國的計劃生育!
對重要名詞的確切翻譯要了解實際內(nèi)涵、國情、國際行情,向外國朋友商討,謹慎從事。
責任編輯:admin