返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
同聲傳譯的發(fā)展歷史及工作方式
2021-05-01 09:30:22    etogether.net    網(wǎng)絡    



盡管口譯活動已經(jīng)存在上千年,但被史書記載的真正意義上的口譯活動發(fā)生在1919年。第一次世界大戰(zhàn)結束后的巴黎和會上,因為有說英語的美國總統(tǒng)威爾遜和英國首相喬治的參加,使原本在外交場合作為國際語言使用的法語成了交流的障礙。因此,在巴黎和會上使用了英法交替口譯。1919年巴黎和會的口譯活動也被認為是會議口譯(conference interpreting )的真正開始。


20世紀20年代,美國商人Edward Filene、電氣工程師Gordon Finlay及IBM的總裁 Thomas Watson共同發(fā)明了同聲傳譯設備,這一設備徹底改變了國際會議口譯的方式。國際會議同聲傳譯于1927年首先在日內(nèi)瓦的國際勞工組織的一次會議上得以使用。然而, 因為設備不夠精良,直到1945年同聲傳澤在歐洲才得到大規(guī)模的使用。1945年11月到 1946年10月,在德國的紐倫堡(Neuremberg)審判中,使用了英語、法語、德語、俄語的同聲傳譯。同聲傳譯從此成了多數(shù)國際組織會議的口譯工作方式。也正是從20世紀的40年代,歐洲開始了專業(yè)化會議口譯人才的培養(yǎng):日內(nèi)瓦大學翻譯學院于1940年成立,維也納翻譯學校于1943年成立。1953年國際會議口譯工作者協(xié)會(Association International des Interpretes de Conference, AIIC )在瑞士日內(nèi)瓦成立。協(xié)會負責對會員的專業(yè)資格、專業(yè)水平和語言能力進行評估,并制定會議翻譯職業(yè)道德和準則。協(xié)會的成立標志著同聲傳譯已成為一種專門化的職業(yè),在有組織的大規(guī)模發(fā)展。


中國使用交替?zhèn)髯g已有很長的歷史,但直到20世紀90年代才開始在一些大城市舉行的國際會議上使用同聲傳譯。中國的專業(yè)化口譯教學工作起步也較晚。20世紀70年代末,北京外國語學院承擔的聯(lián)合國譯訓班(中、英、法)被認為是當代中國專業(yè)化口譯教育的開始。之后直到20世紀90年代初,廈門大學和廣東外語外貿(mào)大學相繼開設了中英口譯專業(yè)方向班,把口譯專業(yè)的教學帶向了大學本科階段。2003年成立的上海外國語大學高級翻譯學院及于2005年成立的廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院等均采用AIIC的標準培養(yǎng)會議口譯人才,做到了與國際接軌。根據(jù)中國翻譯協(xié)會2008年的統(tǒng)計,中國目前有翻譯學院(系)20余家,另有多所高校開設了翻譯方向,均開設口譯方向或口譯課程。


b.jpg


也就是源語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽源語信息。同時用目的語言準確傳達源語信息,通過麥克風把信息傳達出去。而聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容,上述同聲傳譯程序以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:(1) 發(fā)言人:信息發(fā)出者其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對源語的理解帶來影響,進而影響整個的翻譯質(zhì)量;(2) 同傳譯員: 同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用",聽、想、記、譯幾個動作幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要靠設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作,特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。



責任編輯:admin




上一篇:視譯的定義和方法
下一篇:網(wǎng)上同傳的練習方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們