會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 中醫(yī)翻譯 > 正文

中醫(yī)術(shù)語多樣化

發(fā)布時間: 2024-08-15 05:50:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫(yī)術(shù)語含義的某一部分,所以一個中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,很可能就有不同的翻譯形式。


由于中醫(yī)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象。同一術(shù)語在不同的情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能會有所不同。而且由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫(yī)術(shù)語含義的某一部分,所以一個中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,很可能就有不同的翻譯形式。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象便不可避免地產(chǎn)生了。


例如,“虛”是中醫(yī)學上應用很廣的一個詞,根據(jù)不同的環(huán)境它在英語中可能有如下一些對應語:deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction, asthenia等等,翻譯時,應根據(jù)具體的語境選用適當?shù)脑~語來翻譯,不能一概而論。指臟腑時可用asthenia;“脾虛”譯為asthenia of spleen,如譯為deficiency of spleen,則有可能被誤認為脾臟有實質(zhì)性的缺損,而不能準確地表達出脾虛的概念。又如“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是“脾虛”,這個“虛”則應譯為hypofunction of spleen。至于陰陽、氣血的“虛”,則可譯為deficiency,純指功能的虛弱,也可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或者debility來表達(參見《中醫(yī)雜志》1981年第11期)。


責任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:中醫(yī)詞素仿造法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)