- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于中醫(yī)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象。同一術(shù)語在不同的情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能會有所不同。而且由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫(yī)術(shù)語含義的某一部分,所以一個中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,很可能就有不同的翻譯形式。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象便不可避免地產(chǎn)生了。
例如,“虛”是中醫(yī)學上應用很廣的一個詞,根據(jù)不同的環(huán)境它在英語中可能有如下一些對應語:deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction, asthenia等等,翻譯時,應根據(jù)具體的語境選用適當?shù)脑~語來翻譯,不能一概而論。指臟腑時可用asthenia;“脾虛”譯為asthenia of spleen,如譯為deficiency of spleen,則有可能被誤認為脾臟有實質(zhì)性的缺損,而不能準確地表達出脾虛的概念。又如“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是“脾虛”,這個“虛”則應譯為hypofunction of spleen。至于陰陽、氣血的“虛”,則可譯為deficiency,純指功能的虛弱,也可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或者debility來表達(參見《中醫(yī)雜志》1981年第11期)。
責任編輯:admin