會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 中醫(yī)翻譯 > 正文

中醫(yī)術(shù)語的模糊性

發(fā)布時間: 2024-08-19 09:58:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 目前中醫(yī)翻譯界及中醫(yī)界的一些人士對中醫(yī)語言中存在的語義模糊這一現(xiàn)象基本上持否定態(tài)度,倡導(dǎo)中醫(yī)現(xiàn)代化的人也企圖使中醫(yī)采取...


中醫(yī)的許多概念原本都有具體的所指意義,但進入中醫(yī)語言之后其語義漸漸地抽象化了。但在一定條件下,其具體意義又與抽象意義交叉并存,給理解造成了一定的困難。如在“心與小腸桕表里”這句話中,“表里”的抽象意義大于具體意義;但在一定條件下,“表虛證”和“里實證”二詞中的“表里”的具體意義又大于抽象意義。然而,這種關(guān)系并不是固定不變的,而是隨著語境的更替而變化者。


有人對中醫(yī)內(nèi)科教材各論所列述的59種疾病的名稱進行了類分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這些疾病的命名方法存在著嚴重的問題:

首先,這些病名多以主要臨床表現(xiàn)為命名依據(jù)其內(nèi)涵和外延含混不清,概念紊亂。根據(jù)中醫(yī)藏象學說,心、肝、脾、肺、腎的概念比實際解剖概念寬廣復(fù)雜,而內(nèi)科教材列舉的病名如心悸、胸痹、肺癰等實際是指解剖器官而非臟腑學說的所指。而一些以主癥命名的疾病實際上是患者的癥狀或體征。不能反映疾病的本質(zhì)特征,其內(nèi)涵與外延均是模糊的。

其次,教材所列舉的疾病有的以病命名,有的以癥狀命名,病、證、癥三者概念不清。

最后,疾病命名依據(jù)前后不一,全書不統(tǒng)一。這種命名依據(jù)的多樣祥性和不一致性,容易產(chǎn)生概念的歧義。

當然,中醫(yī)概念的模糊性有著深刻的歷史原因,但人為的因素也不是沒有。例如中醫(yī)上一些原本具有特定所指意義的概念,后來被人為地賦予了一些主觀含義(subjective denotation),使這些概念顯得古奧玄密。


比如“命門”原來指眼睛(《靈樞》上就有“俞門者,目也”的記載),與我們今天所說的“眼睛是心靈的窗戶”有異曲同工之喻。但后來卻被人為地用以表示右腎(或左腎、或左右二腎等),如《難經(jīng)?三十六難》首先提出“腎兩者,非皆腎也,其左者為腎,右為命門?!比欢鴱恼Z義學上講,“命門”一詞的語義是模糊的。事實也確買如此,自從“命門”之說提出至今,其部位與生理功能一直沒能確立下來,造成了后世醫(yī)家嚴重的門戶之見?!叭埂币彩堑湫鸵焕_B《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(高等醫(yī)藥院校教材)在論述“三焦”時也不得不承認“由于三焦的某些具體概念不夠明確,《難經(jīng)》在《二十五難》和《三十八難》中又提出‘有名而無形’之說,因而引起了后世的爭論......”。


總之,中醫(yī)語言的語義單位在指稱或表述某一對象時總是不十分確切的,這就影響了其概念的清晰度,目前中醫(yī)翻譯界及中醫(yī)界的一些人士對中醫(yī)語言中存在的語義模糊這一現(xiàn)象基本上持否定態(tài)度。倡導(dǎo)中醫(yī)現(xiàn)代化的人也企圖使中醫(yī)采取西醫(yī)量化的辦法來克服語義的模糊性。其實這都是對中醫(yī)語言中“語義模糊”這一現(xiàn)象缺乏辯證的認識,事實上,西醫(yī)量化的辦法也并非解決“語義模糊”的萬全之策。

“例如把血紅蛋白在12.2g%(男)以下的人定義為‘貧血',似乎比中醫(yī)所說的‘血虛’要精確些。但事實上,前者不過是一種人群統(tǒng)計學的均數(shù)。千差萬別的個人生理狀況的判定,只能以他本人以往常態(tài)為基準。如果一個人的常態(tài)水平不在均數(shù)以內(nèi),那么西醫(yī)的量化并不會給認識主體帶來更多的清晰性。而中醫(yī)辨證從‘面色蒼白’(色)、‘有氣無力’(行為)、‘脈細弱’(血流動力學)、‘舌淡唇白’(外周循環(huán)).‘頭暈眼花’(神經(jīng)系統(tǒng)癥狀)等多維度的一系列機能信息,來作出一個模糊集合的判斷,其實比邊界嚴格清晰的西醫(yī)標準更適合于每一個具體和‘運動中’的人.”(《醫(yī)學與哲學》1990年第6期,第20頁)

當然,中醫(yī)語言中“語義模糊”這一特征也有其消極的一面,由于其內(nèi)涵與外延的不確定,給詭辯者們提供了“自圓其說”的可能。但對翻譯工作者來講,重要的是要區(qū)分“語義模糊”與“民族性”這兩個不同的概念。前者屬于語言學,具體地說是語用學范疇的問題,而后者則屬于文化學或民族學方面的問題、比如將“命門”和“三焦”看作具有“民族性”的一對概念比當作“語義模糊”的一對語義單位要客觀、準確得多。作這樣的區(qū)分對于如何翻譯這兩個概念,有重要意義。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:陰陽離合論篇/The Individual Activities and the Mutual Functionings of Yin and Yang


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)