會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)翻譯例文——《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》

發(fā)布時間: 2024-06-11 09:26:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》,譯者不詳,屬于典型的法律條文翻譯,生詞較多,句式較難,可以認(rèn)為是本書中最難的一篇...


商務(wù)翻譯例文——《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》LAWOFTHE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAONCHINESE -FOREIGN EQUITYJOINTVENTURES


本文選自于《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》,譯者不詳,屬于典型的法律條文翻譯,生詞較多,句式較難,可以認(rèn)為是本書中最難的一篇課文,但是翻譯方法體現(xiàn)較多,在學(xué)習(xí)時要多注意句式的變化。


(1979年7月1日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過,根據(jù)1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法〉的決定》修正)

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of the National Pcople's Congress Regarding the Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4,1990)

第一條中華人民共和國為了擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或個人(以下簡稱外國合營者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準(zhǔn),在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合營者)共同舉辦合營企業(yè)。

Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as "Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic

of China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.

第二條中國政府依法保護(hù)外國合營者按照經(jīng)中國政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤和其他合法權(quán)益。

Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.

合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律,法令和有關(guān)條例的規(guī)定。

All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

國家對合營企業(yè)不實(shí)行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會公共利益的需要,對合營企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇眨⒔o予相應(yīng)的補(bǔ)償。

The State shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when pubic interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.

第三條合營各方簽訂的合營協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報國家對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。

Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the State's competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval.

審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。

The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months.

合營企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,開始營業(yè)。

When approved, the equity joint venture shall register with the State's competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license and start operations.

第四條合營企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。

Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.

在合營企業(yè)的注冊資本中,外國合營者的投資比例一般不低于百分之二十五。

The proportion of the foreign joint venturer's investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital.

合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。


微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)