會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

What is the Nature of Translation 'Universals'?

發(fā)布時(shí)間: 2024-08-01 09:10:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: a translation universal might be are strongly suggestive of explanation in terms of the kinds of norm that might guide...


Baker's original formulation seems to suggest a purely cognitive source and explanation of translation universals, whereas the examples she uses to illustrate what a translation universal might be are strongly suggestive of explanation in terms of the kinds of norm that might guide translational behaviour; at most, it seems to me, the majority of these candidates for universalhood invite explanation in terms of processing ease or diachronicity, rather than in terms of innate aspects of the human cognitive apparatus.

Baker (1993: 243-245) lists as candidates for the status of translation universal explicitation, disambiguation, simplification, conventionalisation, avoidance of repetition, exaggeration of features of the target language and manifestations of the so-called 'third code'. Each of these, she says:


can be seen as a product of constraints which are inherent in the translation process itself, and this accounts for the fact that they are universal (or at least we assume they are, pending further research). They do not vary across cultures. Other features have been observed to occur consistently in certain types of translation within a particular socio-cultural and historical context. These are the product of norms of translation that represent another type of constraint on translational behaviour. (Baker, 1993: 246)


Of course, there are two senses in which the term 'translation process' can be used: It can be used to refer to the cognitive or mental process or processes that take place in the minds of translating translators, including and focusing mainly on subliminal processing; and it can be used to refer to the variably social, physical and mental (but excluding subliminal) processes in which clients, translators and a variety of implicated others consciously engage in order to produce a translation. The contrast Baker invokes with 'other features' that are culture specific and are the product of normative constraints strongly suggests the cognitive-mental-subliminal understanding of 'process' in the quotation above, as does the reference to the translation process as a causal agent hypothesised 'rather than' the confrontation of specific linguistic systems, in the description of the features as 'linked to the nature of the translation process itself rather than to the confrontation of specific linguistic systems' (Baker, 1993: 243).

It seems to me that of the candidates for universal-hood proposed by Baker (1993), listed by Chesterman (2004) and discussed by Mauranen and Kujama¨ki (2004a), very few qualify for the status of cognitively determined universals. One that does qualify, though, is identified by Tirkkonen-Condit (2004).


Tirkkonen-Condit (2004) finds that clitics and verb types unique to Finnish occur more rarely in translations into Finnish than in text originally written in Finnish. Similar findings have been reported in Lykke Jakobsen's (1986) study of (among other words) the pronoun 'man' and the discourse particle 'jo' in original writing in Danish and in translation into Danish from English, in Gellerstam's (1986) study of translationese, which compares novels translated into Swedish with novels originally written in Swedish, and in Eskola's (2004) study of non-finite constructions in Finnish.


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:Translations as Institutional Facts


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)