- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有些人杷翻譯看得非常神秘,認(rèn)為高不可攀。因?yàn)榧词故峭庹Z系也要到四年級(jí)才開設(shè)翻譯課。也有人認(rèn)為,翻譯要先掌握高深的理論知識(shí)才行,其實(shí)并不一定是這樣。
世界上任何一門知識(shí)與技藝,可以說都是既容易也難。即人門容易精通難,翻譯亦然。要精通的確不易,但入門卻不太難。像騎自行車一樣,稍加學(xué)習(xí),人人都能學(xué)會(huì)。但要極為熟練,像雜技演員那樣,非下苦功不可。并且,一篇文章,難譯的只是其中的某些段落,并不是從頭到尾都難。所以,只要有一定中文寫作能力,凡是看得懂的原文,除了雙關(guān)語及文字游戲之外,都可能譯成中文。因此, 一個(gè)高中生便有可能學(xué)習(xí)翻譯,大學(xué)生更不在話下。
事實(shí)上,我們從一開始學(xué)外文,便無時(shí)無刻不在自覺或不自覺地進(jìn)行著翻譯活動(dòng)。自覺的是每一課都有譯練習(xí),不過數(shù)量不大,并且不論教者、學(xué)者都未給予足夠的重視。大量的翻譯活動(dòng)則是不自覺地進(jìn)行的。
每個(gè)人都有這種經(jīng)驗(yàn),初學(xué)外文,碰到-個(gè)生句子,首先要把毎個(gè)生詞在內(nèi)心中轉(zhuǎn)變成中文,然后再串聯(lián)起來理解全句。即使學(xué)到一定程度,遇到難懂的句、段,往往也要在內(nèi)心中譯成中文。只有學(xué)得很不錯(cuò)了,才能直接理解,不過這種翻譯活動(dòng)都是在內(nèi)心中進(jìn)行的,沒有形諸筆端,非常雜亂、粗糙、沒有條理、不相連貫。如果把它連貫起來,寫成文字,并仔細(xì)修改加工,便是正式的翮譯學(xué)習(xí)了。
至于翻譯理論,學(xué)一些理論再練翻譯當(dāng)然好,邊練擁譯邊學(xué)理論也可以,先練一段翻譯再學(xué)理論也行。就像音樂理論與唱歌一樣,學(xué)些樂理再學(xué)唱歌固然好,不懂樂理也可以開始學(xué)唱歌。事實(shí)上,很多人學(xué)唱歌并不是從理論開始的。老一輩翻譯家大多并不先學(xué)翻譯理論,而是在實(shí)踐中摸索成功的。現(xiàn)在有條件學(xué)習(xí)翻譯理論,當(dāng)然可以減少盲目摸索??傊?,理論與實(shí)踐應(yīng)該結(jié)合,不應(yīng)偏廢。