- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英漢對(duì)偶相似,把兩個(gè)字?jǐn)?shù)相同或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)或相反的詞語(yǔ)和從句對(duì)稱地排列在一起,用以表示兩者對(duì)比或?qū)φ盏年P(guān)系。英語(yǔ)的倒裝是指句子釆用倒裝結(jié)構(gòu),其目的往往是為了強(qiáng)調(diào)、平衡、描繪或是調(diào)和韻律。它是與漢語(yǔ)辭格倒裝相對(duì)應(yīng)的辭格,漢譯時(shí)多用順陳結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
對(duì)偶舉例
例 1 Man proposes, God disposes.
謀事在人,成事在天。
例 2 In for a penny, in for a pound.
ー不做,二不休。
例 3 Self do, self have.
自作自受。
例 4 The smaller the mind is, the greater the conceit is.
心地愈狹,則愈自大。
例 5 The more difficult the task is, the happier we'll be.
任務(wù)越艱巨,我們?cè)礁吲d。
例 6 The greater the height is, ihe less air there is.
高度越高,那里的空氣就越少。
例 7 The more serious the drought is, the harder we'll work.
天大旱,人大干。
例 8 The more we do for the people, the happier we'll be.
為人民做的事情越多,我們就越感幸福。
倒裝舉例
例9 Up went the balloon into the cloudless sky.
氣球騰空而起,極入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天。