會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯文做到文字簡練

發(fā)布時間: 2018-09-13 09:15:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯中,只要能準確表達原意,可要可不要的字詞應盡量刪去,一些說法,如有意義相同但更簡練的中國說法,應盡量用簡單明了的表...


冗長啰嗦為行文之大忌。但外文長句較多,用詞造句和中文有著巨大的差異,所以譯文中重復啰嗦的毛病尤為突出。不但影響句子的通順,而且影響意思準確清楚。應特別注意。


一般說來,翻譯中,只要能準確表達原意,可要可不要的字詞應盡量刪去。一些說法,如有意義相同但更簡練的中國說法,應盡量用簡單明了的表達方法。


1. [原文]“Let us go and eat and drink,”

[譯文]“讓我們?nèi)コ圆撕染瓢?!?/p>

[改譯]“咱們吃喝去吧!”


2. [原文]“Forgive me if you can!”

[譯文]“原諒我吧,要是你辦得到的話”

[改譯]“請您原諒?!?/p>


3. [原文]“Have you heard anything from your husband?”

[譯文]“你聽到什么你的男人的消息嗎?”

[改譯]“你男人有消息沒有? ”


4. [原文] Well. we'll soon show you there are some smarter boys around.

[譯文] 好吧,咱們馬上就會讓你看到處處都有比你高明的能人哪。

[改譯]好吧,馬上讓你見識見識,強中還有強中手。


5. 物價飛漲,生活困難,又想起

[原文] And now, there was this mortgage to their house and lot, incurred three years ago when her husband was hospitalized.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:根據(jù)上下文確定譯文
  • 下一篇:“樓”的英語說法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)