- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
冗長啰嗦為行文之大忌。但外文長句較多,用詞造句和中文有著巨大的差異,所以譯文中重復啰嗦的毛病尤為突出。不但影響句子的通順,而且影響意思準確清楚。應特別注意。
一般說來,翻譯中,只要能準確表達原意,可要可不要的字詞應盡量刪去。一些說法,如有意義相同但更簡練的中國說法,應盡量用簡單明了的表達方法。
1. [原文]“Let us go and eat and drink,”
[譯文]“讓我們?nèi)コ圆撕染瓢?!?/p>
[改譯]“咱們吃喝去吧!”
2. [原文]“Forgive me if you can!”
[譯文]“原諒我吧,要是你辦得到的話”
[改譯]“請您原諒?!?/p>
3. [原文]“Have you heard anything from your husband?”
[譯文]“你聽到什么你的男人的消息嗎?”
[改譯]“你男人有消息沒有? ”
4. [原文] Well. we'll soon show you there are some smarter boys around.
[譯文] 好吧,咱們馬上就會讓你看到處處都有比你高明的能人哪。
[改譯]好吧,馬上讓你見識見識,強中還有強中手。
5. 物價飛漲,生活困難,又想起
[原文] And now, there was this mortgage to their house and lot, incurred three years ago when her husband was hospitalized.