- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
初搞日語翻譯的人常常會感到日語文章中被動句子太多,有的還很不好處理。于是就提出一個問題,日語文章為什么被動句這么多呢?這要從幾方面來說明。結(jié)果必然得出這樣的結(jié)論:日語被動句多數(shù)要譯成漢語主動句。
首先從語法講,日語使用被動句的范圍比較廣,除了不必、不愿或無從說出施動者的自然表明句要使用被動句外,不僅他動詞可以構(gòu)成被動句,自動詞也能構(gòu)成被動句(漢語的自動詞都很少能構(gòu)成被動式)。日語這些自動詞構(gòu)成的被動句式,有一部分要譯成漢語的主動詞。例如:
1. わたしは幼い時に母親に死なれた。
我小的時候,母親就去世了。
2. 君も現(xiàn)実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。
你脫離現(xiàn)實(shí)在做夢,所以連老婆也跑掉了。
日語的動詞使役態(tài)也可與被動助動詞結(jié)合構(gòu)成被動句式,這也是漢語里所沒有的。這種日語被動句,大多也要譯成漢語使動句或主動句。例如:
3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。
聽了校長的話,使我不得不開動腦筋(使我不禁深思)。
4. 昔の警察は,政府の思うままに動かせら(さ)れていた。
從前的警察不得不惟政府之命是從。
這種接在使役助動詞“せる”、“させる”后邊表示被迫的“られる”已有自發(fā)助動詞的含義,所以常常要譯成漢語的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,當(dāng)然有時也可譯為“被迫……”。