會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的方法

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-02 10:06:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 根據(jù)譯文對(duì)原文的內(nèi)容和形式所采用的不同處理方式,翻譯的方法可以分為以下四種,硬譯、直譯、意譯和胡譯。


根據(jù)譯文對(duì)原文的內(nèi)容和形式所采用的不同處理方式,翻譯的方法可以分為以下四種:硬譯、直譯、意譯和胡譯。其中,直譯、意譯是兩種常見的翻譯方法,而硬譯和胡譯是譯者必須避免的兩種不良傾向。


(1)直譯和意譯

直譯既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又盡量保留原語的語言形式。譯文基本上符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讀者也能看得懂。與直譯相比較,意譯更強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳譯,不拘泥于原文的語言形式, 語言符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,更易為讀者所理解和接受。


例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

直譯:看見那棵大樹總會(huì)讓我記起童年時(shí)的情景。

意譯:我看到那棵大樹,總會(huì)想起童年時(shí)的情景。


分析兩種譯文都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的內(nèi)容,區(qū)別在于直譯保留了原文物稱作主語的特征,意譯則采用人稱作主語,符合漢語的主體思維習(xí)慣。


例 2: What I soon learned was that most e-mail software can’t e?radicate the junk without throwing babies with the bath water.

直譯:很快我就發(fā)現(xiàn)大多數(shù)電郵軟件不能不把嬰兒和洗澡水 —同潑掉。

意譯:很快我就發(fā)現(xiàn)大多數(shù)電郵軟件不能在去其糟粕的同時(shí) 存其精華。

分析:本例中直譯和意譯的最大區(qū)別體現(xiàn)在對(duì)英語短語 “ without throwing babies with the bath water"的處理上。直譯保留 了原文中"嬰兒和洗澡水"的形象,意譯則對(duì)中文短語"取其精華,去其糟粕"加以改造,更符合漢語的習(xí)慣說法。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:詞義的選擇
  • 下一篇:翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)