- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
根據(jù)譯文對(duì)原文的內(nèi)容和形式所采用的不同處理方式,翻譯的方法可以分為以下四種:硬譯、直譯、意譯和胡譯。其中,直譯、意譯是兩種常見的翻譯方法,而硬譯和胡譯是譯者必須避免的兩種不良傾向。
(1)直譯和意譯
直譯既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又盡量保留原語的語言形式。譯文基本上符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讀者也能看得懂。與直譯相比較,意譯更強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳譯,不拘泥于原文的語言形式, 語言符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,更易為讀者所理解和接受。
例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
直譯:看見那棵大樹總會(huì)讓我記起童年時(shí)的情景。
意譯:我看到那棵大樹,總會(huì)想起童年時(shí)的情景。
分析兩種譯文都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的內(nèi)容,區(qū)別在于直譯保留了原文物稱作主語的特征,意譯則采用人稱作主語,符合漢語的主體思維習(xí)慣。
例 2: What I soon learned was that most e-mail software can’t e?radicate the junk without throwing babies with the bath water.
直譯:很快我就發(fā)現(xiàn)大多數(shù)電郵軟件不能不把嬰兒和洗澡水 —同潑掉。
意譯:很快我就發(fā)現(xiàn)大多數(shù)電郵軟件不能在去其糟粕的同時(shí) 存其精華。
分析:本例中直譯和意譯的最大區(qū)別體現(xiàn)在對(duì)英語短語 “ without throwing babies with the bath water"的處理上。直譯保留 了原文中"嬰兒和洗澡水"的形象,意譯則對(duì)中文短語"取其精華,去其糟粕"加以改造,更符合漢語的習(xí)慣說法。