- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從上面的分析可以看出,直譯、意譯都是譯者經(jīng)常使用、讀者 可以接受的翻譯方法。但需要注意的是,直譯有時會拘泥于原文 的語言形式,譯文不太符合譯語的表達(dá)習(xí)慣(如例3),而意譯有時 又會過于自由,譯文內(nèi)容不盡符合原文的內(nèi)容(如例4)。
例 3 : He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.
直譯:他是一個沉默的人。當(dāng)他說話的時候,他說得很雄辯。
(試比較他平時沉默寡言,但一說起話來就滔滔不絕。)
例 4 ; Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
意譯:愛和知識使我飄飄若仙。
(試比較愛和知識總是盡其所能引我升向天堂。)
嚴(yán)格說來,直譯和意譯之間并沒有十分清楚的界限。英漢翻譯中有些句子用直譯要好一些,有些則只能用意譯,有些則既可以 直譯,也可以意譯。至于一個句子到底應(yīng)該采取哪種方法,譯者可以依上下文、語域、體裁、讀者等因素而定,宜直譯時則直譯,宜意 譯時則意譯,沒有一成不變的規(guī)則。所謂糟習(xí)無定則"即是此理。
需要指出的是,要恰到好處地運用直譯和意譯的方法還需要初學(xué)翻譯者通過大量的翻譯實踐來逐步掌握。直譯把握不好易傾 向于拘泥于原文形式的硬譯;而意譯處理不當(dāng)則易流于過于隨便 不夠忠實于原文內(nèi)容和形式的胡譯。
(2)硬譯和胡譯
硬譯傾向于照字面翻譯,只強(qiáng)調(diào)忠實于原文的形式,而不忠實于原文的內(nèi)容,譯文語言大多數(shù)情況下不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣, 常常使讀者感到費解、難懂(如例5和例6)。胡譯則傾向于過度自由,只追求譯文通順,對原文的內(nèi)容卻不夠忠實(如例7和例 8)。與硬譯相比,胡譯更具有欺騙性,讀者如果不去核對原文,就 很難發(fā)現(xiàn)其中的謬誤。
例 5 In that first year 1895, two kinds of films were made.
譯文:在1895年那第一年,兩種電影被做了出來。
(試比較電影問世的那一年,即1895年,產(chǎn)生了兩種不同類 型的電影。)