會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的方法

發(fā)布時間: 2019-03-02 10:06:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


從上面的分析可以看出,直譯、意譯都是譯者經(jīng)常使用、讀者 可以接受的翻譯方法。但需要注意的是,直譯有時會拘泥于原文 的語言形式,譯文不太符合譯語的表達(dá)習(xí)慣(如例3),而意譯有時 又會過于自由,譯文內(nèi)容不盡符合原文的內(nèi)容(如例4)。


例 3 : He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.

直譯:他是一個沉默的人。當(dāng)他說話的時候,他說得很雄辯。

(試比較他平時沉默寡言,但一說起話來就滔滔不絕。)

例 4 ; Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.

意譯:愛和知識使我飄飄若仙。

(試比較愛和知識總是盡其所能引我升向天堂。)


嚴(yán)格說來,直譯和意譯之間并沒有十分清楚的界限。英漢翻譯中有些句子用直譯要好一些,有些則只能用意譯,有些則既可以 直譯,也可以意譯。至于一個句子到底應(yīng)該采取哪種方法,譯者可以依上下文、語域、體裁、讀者等因素而定,宜直譯時則直譯,宜意 譯時則意譯,沒有一成不變的規(guī)則。所謂糟習(xí)無定則"即是此理。


需要指出的是,要恰到好處地運用直譯和意譯的方法還需要初學(xué)翻譯者通過大量的翻譯實踐來逐步掌握。直譯把握不好易傾 向于拘泥于原文形式的硬譯;而意譯處理不當(dāng)則易流于過于隨便 不夠忠實于原文內(nèi)容和形式的胡譯。


(2)硬譯和胡譯

硬譯傾向于照字面翻譯,只強(qiáng)調(diào)忠實于原文的形式,而不忠實于原文的內(nèi)容,譯文語言大多數(shù)情況下不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣, 常常使讀者感到費解、難懂(如例5和例6)。胡譯則傾向于過度自由,只追求譯文通順,對原文的內(nèi)容卻不夠忠實(如例7和例 8)。與硬譯相比,胡譯更具有欺騙性,讀者如果不去核對原文,就 很難發(fā)現(xiàn)其中的謬誤。


例 5 In that first year 1895, two kinds of films were made.

譯文:在1895年那第一年,兩種電影被做了出來。

(試比較電影問世的那一年,即1895年,產(chǎn)生了兩種不同類 型的電影。)



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:詞義的選擇
  • 下一篇:翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)