返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中醫(yī)方劑名稱簡潔性翻譯原則
2024-09-15 10:25:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)之一是簡明扼要,用字少而表意深。方劑名稱也不例外。譯名理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。由于中英文字的差異,有時(shí)將相當(dāng)簡潔的中醫(yī)方劑名稱直譯成英語時(shí),也仍然會(huì)有繁瑣冗長之弊。如將“膠艾湯”譯作 Decoction of Coila Corlii Asini and Folium Artemisac,將“香連丸”譯作Pill of Rhizoma Coptidis, Furctus Euodiac and Radix Aucklandiae,將“良附丸”譯作Pill of Rhizoma  Alpiniac Officinarum and Rhizoma Cyperi即屬此類。


也許有人會(huì)說,直譯尚且如此,那么意譯或其他方式的譯法就更難簡明扼要了。其實(shí)不然。只要我們能從“名”的功用及其與“實(shí)”的關(guān)系出發(fā)來考慮問題。并且能注意研究中文方劑名稱的結(jié)構(gòu),那么,簡潔譯名的可能性還是有的。如以上三個(gè)中文方劑名稱只所以簡潔,一方面固然得益于漢字的表意性,但另一方面也采用了縮合詞形的辦法(“膠艾”、“香連”、“良附”實(shí)為“阿膠、艾葉”、“木香、黃連”、“高良姜、香附”的縮合形式)。那么,我們?cè)诜g中醫(yī)方劑名稱時(shí),為什么不可以采用類似的方法以簡化譯語呢?如我們可否在英譯方劑名稱時(shí),將中藥拉丁名的藥用部分省略掉,以便簡化譯名的音節(jié)?甚至可以簡少更多的部分,只要不致引起誤解就行。從某種意義上講,這種刪繁就簡的方法也符合英文構(gòu)詞法。

如果這種譯法行不通(因?yàn)槟壳吧形从腥藢?shí)際采用過這種譯法,所以其可行性仍待評(píng)估。但從理論上講,這種譯法并無可責(zé)之處,因此我們?nèi)匀徽J(rèn)為向中醫(yī)翻譯界推廣此法,實(shí)為必要)。我們也應(yīng)考慮采用音譯或其他方法來簡化目前的譯語,不然我們的譯文就很難進(jìn)入交際領(lǐng)域。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒有了
下一篇:異法方宜論篇/Discriminative Treating for Patients of Different Regions

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們