返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
關(guān)于“漢譯西化”的問題
2024-10-04 10:04:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


要了解“漢化”問題,首先讓我們從“西化”說起。

雖然翻譯界對(duì)“西化”這個(gè)詞一直沒有嚴(yán)格的界定,但大家主要指的是表達(dá)形式。也就是說西化主要體現(xiàn)在表達(dá)平面上,而與內(nèi)容平面無關(guān)。所謂“西化”主要是由英、漢兩種語言在表達(dá)方式上的差異所遣成的。將“I like the movie”譯成“我喜歡那個(gè)電影”不會(huì)造成西化,因?yàn)樵谶@個(gè)意義的表達(dá)上,兩種語言沒有什么差異。只有當(dāng)表達(dá)同一概念時(shí),原語(如英語)與譯語(漢語)的表達(dá)法有差別時(shí),才會(huì)出現(xiàn)西化。在這種情況下,一般有兩種辦法,一種是譯者采取譯入語的表達(dá)法,避免西化,另外一種就是采取原語的表達(dá)方式,導(dǎo)致西化??梢姡拔骰笔亲g文中引進(jìn)的異質(zhì)成份造成的。

語言不僅僅是交流工具,它還是文化載體,它本身也有意義。正因?yàn)檎Z言的形意有時(shí)不能分離,所以把翻譯當(dāng)成一個(gè)過濾裝置,一經(jīng)翻譯只存意義,濾出語言形式(表達(dá)手段)的做法往往使我們失去了很多有價(jià)值的東西。極度的歸化譯法會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)和文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值。


大家知道,漢語受外語的影響無論就語言的結(jié)構(gòu)還是詞匯而言都是很大的。從遠(yuǎn)的說,這至少可以追溯到翻譯佛經(jīng)對(duì)漢語的影響。我國(guó)宋元話本和一般白話小說受譯經(jīng)影響都很大。我們從佛經(jīng)吸收了像“世界”和“意識(shí)”這樣一些重要的詞匯?,F(xiàn)代漢語受外語的影響就更大了,例如,古漢語起初是沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,后來也只有圓圓點(diǎn)點(diǎn),而現(xiàn)代漢語則有了一套完善的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這就是受外語的影響才有的。從句法結(jié)構(gòu)看,漢語受外語的影響也很明顯。倒裝句是許多外語常用的一種結(jié)構(gòu),古漢語已經(jīng)從梵文吸收了像“如是我聞”這樣的倒裝句,在現(xiàn)代漢語中則使用得更多,特別是在文學(xué)和新聞?wù)Z言中。漢語作為歷史最悠久的語言之一也有它固有的語法和有關(guān)理論。但是,從《馬氏文通》套用拉丁語法開始,經(jīng)過幾代語言家們的努力,現(xiàn)代漢語有了一套更為完善和科學(xué)的語法,這顯然也受了大量的外語語法的影響。這種現(xiàn)代漢語語法反過來又影響了漢語本身。皆如用“的”和“地”兩個(gè)虛詞來作為嚴(yán)格區(qū)分形容詞和副詞的符號(hào)就顯然是受了新語法的影響,至于在詞匯方面的影響就更大了。

可以說,沒有大量的從外語吸收過來的各種語言成分就沒有今天的現(xiàn)代漢語。因此,“漢譯西化”所產(chǎn)生的積極方面的影響是十分明顯和實(shí)在可見的。

當(dāng)然,“漢譯西化”也有它消極的方面。現(xiàn)在有人反對(duì)把出租汽車重新改稱“的士”,公共汽車改稱“巴士”(香港人對(duì)taxi和bus的叫法),就是反對(duì)這種消極影響。在翻譯長(zhǎng)句時(shí)完全按外語的結(jié)構(gòu)直譯,使譯文顯得繞口難懂,也是應(yīng)該和可以避免的消極方面??傊?,“漢譯西化”有它可以和必須避免的消極方面,同時(shí)又更有可以和應(yīng)該容許存在的積極方面,不可一概而論。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒有了
下一篇:診要經(jīng)終論篇/The Essentials of Diagnosis and the Symptoms of the Severing of the Twelve Channels

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們