返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
旅游宣傳材料翻譯技巧
2017-05-24 14:59:48    etogether.net    網(wǎng)絡    
 
旅游宣傳材料是一種對外宣傳材料,它主要是對各國的域市、自然景觀、名勝古跡、民俗風情、宗教藝術(shù)以及飲食文化等方面的宣傳和介紹。它的形式多樣,包括有書面宣傳文字、口頭導游詞、幻燈片、明信片、導游圖、影像和錄音等,使用范圍十分 廣泛。而目前,每年出境的中國公民超過4 000萬人次,巳開放中國公 民出境旅游目的地國家和地區(qū)有135個。因此,為了能夠進一步促進中西文化交流, 讓中國讀者和游客更好地領(lǐng)略異國風土人情,對他國的歷史文化有更深入的了解和 認識,減少旅途中因文化差異而引起的困難,對國外旅游宣傳材料的翻譯顯得十分必要,它是讀者或游客與異國文化交流和溝通的重要手段。 下面就介紹幾個旅游宣傳材料翻譯技巧以供大家參考。
 
(一 )景點名稱翻譯
1.音譯
音譯法通常能夠保留原詞的發(fā)音特點、音律,使異域風格不減,通常用來翻譯以專有名詞命名的景點名。例如:Sentosa( Singapore)新加坡圣淘沙。但是,為了能讓旅游愛好者明確該景點的類型和特點,通常會在音譯名后添加一兩個字詞補充說明,如Bali (Indonesia),譯為(印度尼西亞)巴厘島,“島”字的添加讓人們清楚地了解到這是一個島晌fLouvre(France),譯為“盧浮宮”,以“宮”字表明這曾是法國的“王宮、宮殿”。
 
例1
【原文】Babylon,Iraq 【譯文】(伊拉克)巴比倫遺跡
【賞析】添加“遺跡”二宇,突顯了古巴比倫作為西方文明發(fā)源地留下的歷史滄桑感和 所承載的豐富的文化內(nèi)涵。
例2
【原文】Parthenon,Greece 【譯文】(希臘)帕特農(nóng)神廟
【賞析】這是古希臘人民為了歌頌雅典戰(zhàn)勝波斯侵略者的勝利而造的建筑,在希臘人們的心中,雅典娜是他們的保護神,神廟中供奉著雅典娜女神的雕像,并且用雅典娜的別 號“Parthenon”來作為神廟之名。如果譯名只采用音譯部分的“帕特農(nóng)”,當讀者看到時, 則會覺得十分費解,而“神廟”二字的添加,則能明確告訴讀者這是一座供奉著神像的 廟宇。
例3
【原文】Taj Mahal,India
【譯文】(印度)泰姬陵或泰姬馬哈陵
【賞析】泰姬陵是莫臥爾王朝第五代君主沙?賈汗為紀念他的已故皇后而修筑的陵墓。Taj Maha丨是沙?賈汗賜予她的封號,意為“宮廷的皇冠”,也是宮中的最高頭銜。在翻譯時,譯者首先直接采用了音譯法,保留了讀音的美感,同時在選詞上,由于漢宇“姬”在 中國古代指帝王的妾,又恰當?shù)厝谌肆藲v史文化信息;其次,在音譯名后加上了漢字“陵”, 即高大的墳墓,既表明了該建筑修建的用途或目的,又突出了該建筑的壯麗之美。
2.意譯
這種方法譯出的譯名一方面還原了原文,另一方面又便于記憶。例如:Triumphal Arch(France)(法國)凱旋門.Metropolitan Museum of Art(New York City, USA)(美國紐約)大都會藝術(shù)博物館。意譯法通常用來翻譯以普通詞匯命名的景點名稱。 
【原文】Cape of Good Hope( South Africa)
【譯文】(南非)好望角
【賞析】這個岬角最開始命名為“Cape of Storms”,即風暴角,因1487年,葡萄牙航海家迪亞斯(Bartolomeu Dias)在探索繞過非洲大陸最南端通往印度的航程中,在此處遭遇了強烈的風暴襲擊而得名。然而,1497年,另一位探險家達?伽馬沿著此岬角成功駛?cè)擞《妊?,滿載黃金、絲綢回到葡萄牙,葡萄牙國王約翰二世后將其改名為“Cape of Good Hope”,即“帶著美好希望的海角”。該意譯的名字恰好準確地傳遞出了原英文名中的歷史文化典故。
 
3.音意混譯
當一個景點的名稱既有專有名詞,又有普通名詞時,用音譯法翻譯專有名詞部分,用意譯法翻譯普通名詞部分,這就是音意混譯。例:Mount Fuji (Japan)(日本)富士山, Pattaya Beach(Thailand)(泰國)芭堤雅海灘,Effiel Tower(France)(法國)艾菲爾鐵塔, Leaning Tower of Pisa(Italy)(意大利)比薩斜塔,Ayers Rock(Australia)(澳大利亞)艾爾 斯巨石,Niagara Falls (New York State, USA)(美國紐約州)尼亞加拉大潷布,Sahara Desert( Africa〉(非洲)撒哈拉大沙漠。
 
(二)旅游宣傳文字翻譯
1.增譯法或省譯法
英漢這兩種語言思維方式的不同,導致語言表達習慣存在著許多差異,因此在翻譯時,為了使譯文通順易懂,并能準確地表達原文的意義,需要增添或刪減一些字詞、短語或句子。
增譯法通常用在三種情況中。第一,出于語義方面的考慮,在譯文中補充出原句里隱含但沒有寫出來的詞,以便漢語能淸楚地表達原文的意思;第二,出于句法方面的考慮,在譯文中增加原文中省略的句子成分,使譯文意義完整;第三,當原文中出現(xiàn)了譯語讀者并不熟悉或完全陌生的民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的內(nèi)容和歷史文化信息時,譯文則要添加必需的背景知識,幫助外國游客 更好地理解原文內(nèi)容。
 

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同鑒于條款撰寫及翻譯
下一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們