返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游宣傳材料翻譯技巧
2017-05-24 14:59:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的字詞,以避免譯文累贅。英語與漢語在代詞、介詞、連詞、冠詞和單復(fù)數(shù)形式的表達(dá)上有很多不同,例如,英語中大量使用代詞,而在譯為漢語時(shí)要適當(dāng)?shù)貏h減。
例1
【原文】
In the 1930s, European architects who emigrated to the United States before World War II launched what became a dominant movement in architecture, the International Style.
【譯文】20世紀(jì)30年代,二戰(zhàn)前移民美國的歐洲建筑師發(fā)起了一場“國際成格運(yùn)動”, 成為建筑學(xué)的主要運(yùn)動。
【賞析】根據(jù)前后文,我們會發(fā)現(xiàn)International Style與a dominant movement語義上相等國際風(fēng)格”是該運(yùn)動的名稱,若翻譯時(shí)在“國際風(fēng)格"之后不添加“運(yùn)動”二字,不僅會造成語義不淸,而且也會造成中文動詞“發(fā)起”與賓語“國際風(fēng)格”搭配不當(dāng)。
例2
【原文】
Busan is the largest port and fisheries city located on the southeast coast of the Korea Peninsula. With a population of four million,Korea’s second largest metropolis grew into a modern port city between 1906 and 1944. It first opened its ports as the first international port in Korea in 1876.
【譯文】
釜山位于朝鮮半島東南端,是韓國(增加名詞)最大的漁港和貿(mào)易港口。作為擁有約400萬人口的韓國第二大城市,釜山(增加名詞作主語)于1906至1944年間逐漸發(fā)展成 為一座現(xiàn)代化的港口城市。1876年,釜山作為韓國第一座國際性的海港首次對外開放。
【賞析】在原文中,最高級largest的限定范圍十分明確,即“of the Korea Peninsula”。 但是,譯成中文時(shí),如果不增譯“韓國”一詞,則會使讀者對“最大的”一詞所指的范圍在理 解上產(chǎn)生偏差。第二句的譯文中,增譯了動詞“作為”,它與名詞“城市”形成了動賓結(jié)構(gòu), 更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣;“釜山”一詞的添加,使句子結(jié)構(gòu)完整,并幫助句意更為明確;原 文中詞組grew into的意思是“成長為,變成”,是“從某種狀態(tài)到另一種狀態(tài)逐漸變化發(fā)展 的過程”,“逐漸”一詞的添加,將該詞組中隱含的意義恰如其分地表達(dá)了出來,同時(shí)也與 時(shí)間狀語“1906至1944”相呼應(yīng)。
 
 
2.詞類轉(zhuǎn)譯法
在英譯漢中,很多時(shí)候只有運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)譯的技巧才能使譯文通順自然。詞類轉(zhuǎn)譯通常包含了四類:轉(zhuǎn)譯為動詞,轉(zhuǎn)譯為名詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞,轉(zhuǎn)譯為副詞。
a.轉(zhuǎn)譯為動詞
與英語相較而言,漢語中動詞使用更頻繁,可以形成若干個(gè)動詞并列使用的結(jié)構(gòu)。因此,在漢譯時(shí),可以將英文中的某些名詞、介詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
例1
【原文】Those with a penchant for the visual arts will be happy to learn that the amount of films shown at the festival has increased over the years.
【譯文】喜愛視覺藝術(shù)的人,會很高興得知這幾年在藝術(shù)節(jié)中播放的電影數(shù)量增 多了。
【賞析】英文記敘文和描寫文體通常會使用許多含有動詞意義的名詞,翻譯為漢語 時(shí),應(yīng)將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,使行文通順自然。該例句中名詞penchant意為“興趣、愛好”, 轉(zhuǎn)譯為動詞“喜愛”,譯文簡潔流暢,符合漢語語言習(xí)慣。
例2
【原文】With its skyscrapers, expensive cars, and luxury boutiques, Singapore seems like any modern, affluent city.
【譯文】新加坡有高樓大展、昂責(zé)的汽車和奢華的精品店,似乎很像任何一個(gè)現(xiàn)代化 的富裕威市。
【賞析】英語中,一個(gè)獨(dú)立分句往往只帶有一個(gè)謂語動詞,而常用其他詞性的詞來表 達(dá)其他的動作意義,如該例中用介詞with來表達(dá)動作“有”,在句中充當(dāng)原因狀語。而漢 語中,常常若干動詞或動詞結(jié)構(gòu)連用。因此,該句中的介詞with應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動詞。
 

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同鑒于條款撰寫及翻譯
下一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們