返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
翻譯日語合同、協(xié)議、意向書注意事項
2019-03-14 09:29:01    etogether.net    網(wǎng)絡    



隨著中日兩國經(jīng)濟交流的日益擴大,各種合同、協(xié)議應運而生。合同類文件,主要包括合同、協(xié)議、意向書等,它規(guī)定各方當事人的權利和義務,并對當事人具有法律約束力。它具有用語嚴謹、準確專業(yè)的特點,結句形式也規(guī)范、正式。


1. 用詞準確,簡潔明了

合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。

日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經(jīng)常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法準確把握。例如,“公司成立”這里的“成立”在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示“滿足必要條件,獲得有關方面認可”之意,比如:合同成立、理由成立等?!笆跈辔袝币膊荒芊g為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」?!凹m紛”不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,“辦理手續(xù)”如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,準確的用詞是準確表達的前提條件。


2. 理解透徹,不能逐詞對譯

在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。

請看以下兩段翻譯:

例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協(xié)商解決。

譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協(xié)議の上解決する。

譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協(xié)議の上解決するものとする。

譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞匯和語法翻譯,所以不像日語合同的文字?!拔幢M事宜”是合同中的常用句,不能理解為“不盡的事由”,正確的理解是“(本合同中)沒有規(guī)定的事項”,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語賓館文件的翻譯要點和技巧
下一篇:以整體利益最大化為原則處理原文中的不當之處

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們