返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
翻譯日語合同、協(xié)議、意向書注意事項
2019-03-14 09:29:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(4) 甲方應(yīng)在員エ的派遣期限屆滿前35日,以書面形式通知乙方是否繼續(xù)派遣。

従業(yè)員の派遣期間満了の35日前までに、派遣を継続するか否かについて甲は書面をもって乙に通知しなければならない。

(5) 本合同中的未盡事宜,若國家法律、法規(guī)、規(guī)章或地方政府有相應(yīng)規(guī)定,則按相應(yīng)規(guī)定執(zhí)行,或由甲乙雙方另行協(xié)商。

本契約に定めのない事項については、國の法令、規(guī)則又は地方政府の関連規(guī)定がある場合、その規(guī)定に従い、又は甲こ雙方は別途協(xié)議するものとする。

(6) 本合同到期吋,雙方若無異議,合同有效期則自動延長一年,依此類推。

本契約は期間満了の時、雙方から別段の意思表示がない場合、更に1年間継続するものとし、以降もまた同様とする。

(7) 本合同自甲乙雙方法人代表簽名并蓋章之日起開始生效,對甲乙雙方具有同等的約束力。

この契約は甲乙雙方の法定代表者が署名し公印を押した時點で発効し、甲乙雙方に対し同等の拘束力をもつ。

(8)本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)ー份。

本契約は1式2部とし、甲乙雙方は各々1部を保有する。


4. 結(jié)句符合規(guī)范

合同日語的結(jié)句形式非常固定,通過結(jié)句形式的固化形成了其特有的莊重語氣,主要有以下幾種形式:動詞終止形(如:目的とする、定める、である等);ことができる(相當于漢語的“可以”、“可”);なければならない(相當于漢語中的“必須”、“須”、“應(yīng)當”)或者てはならない(相當于漢語的 “不得”、“禁止”);ものとする(在漢語中一般不出現(xiàn)相對應(yīng)的詞,表示應(yīng)該);動詞終止形+こと(用于列舉條件等);體言。其中,前四種是合同日語的主要結(jié)句方式。在漢日法規(guī)翻譯中,注意結(jié)句的規(guī)范非常重要。


總之,合同的漢日翻譯一定要做到用詞、句式專業(yè)規(guī)范,語義表達準確無誤,不能含糊其辭。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語賓館文件的翻譯要點和技巧
下一篇:以整體利益最大化為原則處理原文中的不當之處

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們