返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《新疆的職業(yè)技能教育培訓工作》白皮書(中英對照全文)III
2019-08-30 09:26:15    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  ——堅持弘揚法治精神。依法治國、建設社會主義法治國家,是建設中國特色社會主義的本質(zhì)要求。新疆開展教培工作,消除恐怖主義、宗教極端主義滋生土壤和環(huán)境,始終高舉法治旗幟,堅決維護憲法和法律權(quán)威,堅持運用法治思維和法治方式處理問題,使各項工作始終在法治軌道上進行。教培中心的去極端化工作,始終堅持以事實為根據(jù),以法律為準繩,堅持不與特定地域、民族、宗教掛鉤。

  – Promoting the rule of law. It is an essential requirement of developing socialism with Chinese characteristics to build a socialist country governed by the rule of law. In the process of promoting vocational education and training and eliminating the environment for breeding terrorism and religious extremism, Xinjiang promotes the rule of law, upholds the authority of the Constitution and laws, adopts appropriate legal thinking and

  measures to deal with problems, and confines all its efforts within the legal framework. The deradicalization work of the vocational education and training centers is always based on facts and laws, without targeting any specific region, ethnic group or religion. 

  ——堅持尊重和保障人權(quán)。開展教培工作,既保障了各族人民的基本人權(quán)免受侵害,又最大限度地挽救了受宗教極端主義影響的有違法犯罪行為人員。教培中心堅持以人為本,依法實行規(guī)范化、學?;芾?,提供人性化服務,嚴禁以任何方式對學員進行人格侮辱和虐待,保障學員的人身自由。教培中心為學員提供優(yōu)質(zhì)的教學資源和多樣化的技能培訓,最大限度保障學員享有受教育權(quán)利。

  – Respecting and protecting human rights. The vocational education and training efforts in Xinjiang protect people’s basic human rights, and at the same time rehabilitate as far as possible those who have committed unlawful or criminal offences under the influence of religious extremist teachings. The centers place the trainees first, manage them in line with regulations like schools, provide people-centered services, strictly prohibit any form of humiliation or mistreatment, and guarantee their personal freedom. In the centers, the trainees receive high-quality education and training in diverse skills, and their right to education is fully safeguarded.

  ——堅持政府擔當有為。保障人民生命權(quán)、健康權(quán)、財產(chǎn)權(quán),使人民各項基本權(quán)利免受侵犯,在安定祥和的社會環(huán)境中生活,是一個負責任的政府義不容辭的責任。新疆各級政府,本著對人民高度負責的態(tài)度,對受恐怖主義、宗教極端主義影響的人,進行教育挽救,做了大量耐心細致的工作,付出了難以想象的艱辛。教培工作的成功開展,伸張了社會正義,維護了人的尊嚴,樹立了政府良好形象。

  – The government must take on the responsibility and achieve tangible results. It is the bounden duty of a responsible government to protect its people’s lives, health, property, and other basic rights, and provide a safe, stable and harmonious living environment. Governments at all levels in Xinjiang, bearing their responsibility to the people in mind, are engaged in a host of patient, careful and extremely hard efforts to educate and rehabilitate victims of terrorist and religious extremist teachings. Success in vocational education and training promotes justice, safeguards people’s dignity and presents a positive image of government.

  結(jié)束語

  實踐證明,新疆開展教培工作,有效消除了恐怖主義、宗教極端主義滋生蔓延的土壤和條件,切實保障了新疆各族人民的生命權(quán)、健康權(quán)和發(fā)展權(quán),不僅使新疆實現(xiàn)了社會穩(wěn)定,也有力維護了地區(qū)安全和穩(wěn)定。這一做法完全符合國際社會反恐、去極端化的基本精神和基本原則,完全符合世界各國人民的根本利益和要求。

  Conclusion

  Practice has proved that vocational education and training in Xinjiang can effectively eradicate the conditions that enable terrorism and religious extremism to breed and spread; it can protect the rights to life, health and development of the various ethnic groups of the region. It ensures social stability in Xinjiang and regional security and stability. The practice conforms to the basic principles of international efforts in countering terrorism and extremism, and accords with the fundamental interests and needs of the peoples all around the world.

  新疆開展教培工作,目的在于從源頭上消滅恐怖主義、宗教極端主義,完全是尊重和保障人權(quán)之舉。國際上一些別有用心的人,出于意識形態(tài)的偏見和不可告人的目的,以各種方式對新疆教培中心進行污名化,企圖否定新疆為反恐、去極端化付出的巨大努力,這是新疆各族人民絕不能答應的。國際上有的國家、組織或個人在反恐、去極端化問題上搞“雙重標準”,說到底是對恐怖主義、極端主義的袒護、縱容,嚴重違背了國際道義和人類良知,為一切善良和正義的人們所不齒。

  The goal of Xinjiang’s efforts in vocational education and training is to eliminate the sources of terrorism and religious extremism. This is an action that aims to respect and protect human rights. Some people, for reasons of ideological prejudice or other ulterior motives, are doing all they can to blacken the reputation of Xinjiang’s vocational education and training centers. Their censure of Xinjiang’s huge effort in countering terrorism and extremism will be firmly rejected by the Xinjiang people. A number of countries, organizations and individuals apply double standards in their approach to terrorism and extremism, which will in effect shield and incite terrorism and extremism. Such acts go against international morality and human conscience, and are scorned by all just people of goodwill.

  面對恐怖主義、極端主義對人類的嚴重戕害,面對反恐、去極端化這一世界性難題,新疆各級政府以高度負責任的態(tài)度,積極借鑒國際經(jīng)驗和做法,通過開展教培等工作,取得了反恐、去極端化斗爭的重要階段性勝利,新疆的做法理應得到國際社會的理解和尊重。

  新疆的反恐、去極端化斗爭,仍有可以不斷完善的地方,仍有許多工作要做。新疆將堅持從本地實際出發(fā),繼續(xù)遵循《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》(60/288)和《防止暴力極端主義行動計劃》(70/674)等文件精神,堅持打防結(jié)合、預防為主的原則,不斷完善教培工作,為保障新疆各族人民的各項基本權(quán)利,實現(xiàn)新疆社會穩(wěn)定和長治久安,作出不懈努力。

  Terrorism and extremism have caused widespread human suffering, posing an intractable challenge to the whole world. Assuming the responsibility of responding to this great challenge, governments at all levels in Xinjiang have learned from the experience and practices of other countries and initiated their own efforts. Through measures such as vocational education and training it has achieved important victories in countering terrorism and extremism. This deserves the understanding and respect of the international community.

  Xinjiang still has much to do in the fight against terrorism and extremism, and improvements can be made in this regard. In the context of local conditions, and complying with the spirit of documents such as the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, Xinjiang will put prevention first while taking resolute action against terrorism and extremism. We will make unremitting efforts to improve vocational education and training, protect the people’s basic rights, and ensure long-term social stability and security in Xinjiang.



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐烏干達大使鄭竹強在烏媒體發(fā)表署名文章《香港怎么了?——關于香港事態(tài)的五問五答》(中英對照)I
下一篇:《新疆的職業(yè)技能教育培訓工作》白皮書(中英對照全文)II

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們