卡特福德(Catfoid,1965: 20)所遵循的是約翰?魯伯特?弗思和韓禮德的語言學(xué)模式,認為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮功能。
關(guān)于翻譯,卡特福德對“形式對應(yīng)”(formal correspondence)和“文本等值"(textual equivalence)作了重要的區(qū)分,這一區(qū)分后來又由科勒作了進ー步發(fā)展:
? 形式對應(yīng)是“任何目的語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語‘機體’中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語范疇在原語中占有的地位‘相同’”。
?文本等值是“特定語境中的任何目的語文本或部分文本……成為原文本或部分文本的等值成分”。
因此,文本等值是就特定的ー對原文一譯文而言,而形式對應(yīng)則是ー對語言間基于系統(tǒng)的宏觀概念。既然這兩個概念差異明顯,翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就是必然的了。用卡特福徳本人的話說,翻譯轉(zhuǎn)換因而“在從原語到目的語的過程中背離了形式對應(yīng)”。
卡特福德認為有兩種“轉(zhuǎn)換”:(1)層次轉(zhuǎn)換(level shift)及(2)范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)。
1. 層次轉(zhuǎn)換 可以是在一種語言中用語法表達在另ー種語言中則用詞匯表達,例如:
?俄語中的體翻譯成英語的動詞,如:igrat' [英文直譯:to play]和 sigrat’[英文直譯:to finish playing];
?法語的條件句譯為英語的詞,如:“trois touristes auraient été tués”=three tourists have been reported killed.[英文直譯:three tourists would have been killed]
2. 卡特福德把更多的分析放在了范疇轉(zhuǎn)換上,并進一歩分為四種:
(a) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福德認為這是ー種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。例如,英語的I like jazz和法語的j'aime le jazz這類“主語代詞+動詞+直接賓語”結(jié)構(gòu),翻譯成西班牙語(me gusta el jazz)和意大利語 (mi piace il jazz)時變成了“間接賓語代詞+動詞+主語名詞”結(jié)構(gòu)。