返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
斯坦納的文學翻譯觀
2018-04-25 08:43:37    etogether.net    網(wǎng)絡    



斯坦納采用了雅各布森的翻譯分類方法,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,并具體闡發(fā)了雅各布森分類中的第一類: 語內(nèi)翻譯。他認為在文學翻譯中,語內(nèi)翻譯(intralingual translation) 是語際翻譯過程中必不可少的前提。其宗旨是為了從歷時和共時的角度來恢復作者的“個人語匯”的語境。其中歷時的分析涉及對詞源的探索,“發(fā)掘因歷史的積淀蘊藏于言語表層形式中的語言深層要旨文學作品的語言不同于交際語言。交際中需要“合作原則”以完成意向的傳達,因此在理解交際語匯時須拋開語匯意義中與該交際語境沒有關(guān)聯(lián)的部分。而文學則正好相反,越是復義的詞越需要考慮這些復義之間互相影射,共同作用以間接表達微妙語義的可能性。 而復義詞之間的關(guān)系也必須納入考慮范圍之內(nèi)。這些復義詞像放射性物質(zhì),僅憑表面的觀察很難察覺其威力。因為歷史的變遷,原來氣韻豐潤、意義繁復的詞語意義趨于單薄,如僅憑它們現(xiàn)在透明、單薄的意義來翻譯,力圖窮盡昔日蘊含豐富潛臺詞的文學作品,就會誤入歧途,產(chǎn)生單薄甚至是荒謬的譯文,如在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,國王與哈姆雷特有如下對話:

King: ... But now, my cousin Hamlet, and my son ---

Hamlet: A little more than kin, and less than kind.


其中“kind”與“kin”兩個詞在詞源上有近親關(guān)系,而 “kind”又是一復義詞,莎士比亞在這兩詞之間的關(guān)系和“kind” 一詞的多義之間進行發(fā)揮:“Rather than kinsmen in our relationship, but not very well-disposed, not part of the same family”,使這句在今天看來平淡無奇的對白在特定的歷史語境中充滿了譏誚的鋒芒。

在《通天塔》中,斯坦納也援引了莎劇《辛伯林》的片段,詳細說明了“對詞本身及對歷史因素作烊量詳細分析”的重要意義。除此以外,我們還應細致揣摸作品中的語法特色,分辨作者采用某種句型或某種語法結(jié)構(gòu)的用意。這里牽涉到三個層次上的關(guān)系:一是文本語篇的內(nèi)在聯(lián)系和語篇的意圖;二是該文本與同時代其他作家作品之間傳統(tǒng)手法上的聯(lián)系;三是作品所在時代語言習慣對該作品的影響。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作
下一篇:卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們