返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
虛擬語氣的主語從句的翻譯(醫(yī)學)
2017-11-23 09:20:30    etogether.net    網(wǎng)絡    



醫(yī)學英語中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句型:

It is+ necessary, important, essential, crucial 等(表示重要性和必要性的形容詞)+that引導的主語從句,或It is+preferable,advisable等(表示“適當”“可取”意義的形容詞)+that引導的主語從句。

這類句型的that從句中,謂語一般都用should加動詞原形,這是一種虛擬語氣,幫助構成虛擬語氣的助動詞should??墒÷圆挥?,而直接使用原形動詞。因此,that從句中可能出現(xiàn)類似he (should) have的主謂形式,要避免錯誤理解。

上述句型可按一般主語從句翻譯,that從句中的should有時需譯為“應該”有時也可省略不譯。

虛擬語氣的主語從句譯例:


1. It is important that a careful examination be made of the patient's stomach.

重要的是應該對病人的胃作仔細的檢査。

2. It is necessary that the patient be isolated to protect him from exposure to bacterial infection.

必須隔離患者使其不接觸細菌感染。

3. It is important that the malignant tumour be removed as thoroughly as possible in surgery to avoid its metastasis and recurrence.

重要的是手術時惡性腫瘤的切除應盡可能徹底,以避免轉(zhuǎn)移和復發(fā)。

4. It is essential that we should have some knowledge about cancer.

我們應該具備一些癌癥方面的知識,這是很必要的。

5. It is preferable that the patient have the test done before breakfast.

病人最好在早餐前做試驗。

6. If one has a special medical condition, such as diabetes, epilepsy, or allergy, it is advisable that he carry some kind of identification in order to avoid being given improper medication in an emergency.

患有糖尿病,癲癇,變應性疾病等特殊病癥的人最好攜帶某種識別證明,以免在緊急情況下醫(yī)生投用不適當?shù)乃幬铩?/p>




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:主謂語分隔的翻譯(醫(yī)學)
下一篇:虛擬條件句的翻譯(醫(yī)學)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們