返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
虛擬條件句的翻譯(醫(yī)學(xué))
2017-11-22 09:33:36    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


英語中的條件狀語從句有兩種:一種是真實(shí)條件句,另一種是非真實(shí)條件句,即虛擬條件句。如果所假設(shè)的情況是不可能發(fā)生的,或者實(shí)現(xiàn)的可能性很小,就要用虛擬條件句,句中的謂語就用虛擬語氣。

虛擬條件句有3種不同的時(shí)間概念,(1)如果表示現(xiàn)在或一般的情況,則條件從句中的謂語用過去時(shí)(動(dòng)詞be的過去時(shí)不論人稱一律用were), 主句中的謂語用should, would, could, might等+動(dòng)詞原形;(2)如果表示過去的情況,則條件從句中的謂語用had+過去分詞,主句中的謂語用 should, would, could, might等+have+過去分詞,(3)如果表示將來的情況,則條件從句的謂語用should +原形動(dòng)詞,主句謂語用should,would, could, might等+動(dòng)詞原形。


虛擬條件句的謂語中,如有助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、動(dòng)詞be或have時(shí),常可將條件從句的連詞if省略,而將這些詞置于從句主語之前。

虛擬條件句在漢譯時(shí),一般和真實(shí)條件句一樣譯為“如果”即可,因?yàn)樽x者能夠理解原文的虛擬情況,知道條件的不可實(shí)現(xiàn)性。有時(shí)也可將虛擬條件句譯為“萬一”、“要不是”等。特別重要的是,翻譯虛擬條件句時(shí),必須注意條件句的謂語構(gòu)成,正確掌握虛擬條件句的時(shí)態(tài),否則極易誤譯。試舉誤譯 —例:

If the patient's blood pressure were not so high, the doctors would operate on him.

[原譯]如果患者的血壓不是曾經(jīng)如此高的話,醫(yī)生們就會(huì)給他動(dòng)手術(shù)了。

[改譯]如果患者的血壓不是如此高的話,醫(yī)生們就會(huì)給他動(dòng)手術(shù)了。


[說明]上句帶有虛擬條件句,條件句中所用的連系動(dòng)詞were不是表示過去發(fā)生的情況,而是虛擬條件的現(xiàn)在時(shí),把它作為過去時(shí)來翻譯是錯(cuò)誤的。

虛擬條件句的用法和譯法舉例:

1. If the capillaries of the lung Wre joined end to end, they would form a minute tube some 4 827.8km long.(現(xiàn)在時(shí))

如果將肺的毛細(xì)血管銜接起來,就會(huì)形成—條長約4827.8千米的細(xì)管。


2. Were it possible to place a thermometer inside the liver, it is believed that it would register a degree or more higher than the rectal temperature. (現(xiàn)在時(shí))

(=If it were possible to place...)

如果有可能在肝內(nèi)放置一個(gè)體溫表的話,相信它紀(jì)錄的溫度要比直腸的溫度高一度或更多。

3. If we had not put prevention first,many infectious diseases would not have been wiped out. (過去時(shí))

如果我們過去不是采取預(yù)防為主的方針,許多傳染病就不會(huì)被消滅了。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:虛擬語氣的主語從句的翻譯(醫(yī)學(xué))
下一篇:分裂式定語從句翻譯(醫(yī)學(xué))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們