一般來說,定語或者定語從句應該緊接在它們所修飾的詞語之后,但是在閱讀和翻譯實踐中卻常常出現定語或定語從句與它們所修飾的詞語的分隔現象,這是英語的修辭和行文習慣所決定的。例如,英語的名詞后??墒褂貌恢挂粋€后置定語,這些后置定語可由介詞或分詞引起,也可為定語從句。如有幾個后置定語的話,一般是先出現介詞短語,再出現分詞短語,最后出現定語從句,這就必然形成這些后置定語與所修飾名詞的分隔現象,也會使讀者在尋找后置定語的修飾對象時產生困難。
碰到上述情況,需要通過語法關系(如定語從句的謂語動詞的數與所修飾的名詞一致等)和內容的邏輯性來判斷,不要輕率地把后置定語或定語從句理解或翻譯為它們最接近的名詞的修飾語。
舉例說明:
1. I have offered you the only book I have on pathology.
[譯文] 我巳經向你提供了我所僅有的一本病理學方面的書。
[說明]介詞短語on pathology作定語修飾名詞book,被省略關系代詞的定語從句 I have所分隔,這個定語從句也修飾名詞book。
2. Each beat of the heart causes a pulse in the arteries which can be felt as a light tap if one presses a finger lightly over any large artery.
[譯文] 每次心跳在動脈內引起脈搏,如果用手指輕按任何大動脈, 就能感覺到動泳輕輕地叩擊.
[說明]which引導的定語從句修飾名詞pulse,被起狀語作用的介詞短語in the arteries所分隔。
3. A salt is the substance other than water produced by a reaction between an acid and a base.
[譯文]鹽是酸與堿反應所產生的除去水的物質。
[說明]分詞短語作定語修飾名詞substance,被詞組other than water所分隔。