將漢語中的科技名詞或名詞詞組譯成英語??赡苡袔追N譯法,但其中有一種比較簡潔的譯法,即對(duì)譯法?!皩?duì)譯法”的特點(diǎn)是,英語譯文中的詞(或概念)與漢語原文中的詞(或概念) 一一對(duì)應(yīng),順序相同。大家知道“水泵”這個(gè)名詞可以譯為Water pump,而“優(yōu)質(zhì)鋼”可譯為quality steel,這就是“對(duì)譯法”的簡單實(shí)例。誠然,上述兩個(gè)名詞如譯成pump for water和 steel of high quality也是可以的,但這種譯法遠(yuǎn)比不上前面的譯法干凈利落,簡潔有力。又如“快速非線性電壓控制器”這個(gè)詞組,按“對(duì)譯法”的原則,可根據(jù)“快速”、“非線性”、“電壓” 和“控制器”這四個(gè)概念及其順序一一譯出來,就譯成fast nonlinear voltage controller。
下面我們?cè)倥e一些較復(fù)雜的實(shí)例,供讀者參考:
任務(wù)控制中心
mission control centre
成本極小化方法
cost minimization approach
最佳離散時(shí)間跟蹤
optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印機(jī)
high resolution laser printer
大范圍最佳控制問題
long horizon optimal control problem
多維反射波數(shù)字濾波器
multidimension reflected wave digital filter
多處理機(jī)容錯(cuò)數(shù)字控制系統(tǒng)
multiprocessor fault-tolerant digital control system
實(shí)時(shí)模糊自調(diào)節(jié)控制器