翻譯需要仔細分析原文的邏輯和詞語的含義,而不是簡單地翻譯單詞。如發(fā)現(xiàn)邏輯缺陷或不明確之處,需要在譯文中予以補救。
原文:
但當我看到他們開上價值20多萬的汽車時,我很是欣喜。
分析:
此處的邏輯是,我看到他們有錢買車,很是欣喜。至于汽車的價格,屬于補充信息。作者的意思不是看到20萬元的汽車高興,看到10萬的不高興。
譯文:
Many of them now drove cars, some even as costly as 200 thousand yuan. This made me very happy.
原文:
兒時的鄉(xiāng)村,是可以夜不閉戶的。
分析:
夜不閉戶,并非晚上不關門,而是晚上不用鎖門。
譯文:
When I was a child, we could leave our doors unlocked at night.
原文:
但鄉(xiāng)村的這些事也讓我思考,我們是否應該在文化價值觀方面,做出相應的指點和引導呢?
分析:
這里的“文化價值觀”、“指導和引導”,都是非常含糊的表達方法,譯文根據(jù)全文的意思做了解釋。
譯文:
Yet after hearing about these incidents, I can't help thinking that there should also be more guidance and education on social values and norms of behaviour.
責任編輯:admin