譯員應(yīng)該在有利于很好地理解和分析的條件下聽清發(fā)言。這就是說,他不應(yīng)該發(fā)現(xiàn)自己面對一份書面的講稿,或因 這樣那樣的緣故而聽不清發(fā)言,這一點(diǎn)很重要。與此同時(shí),他應(yīng)能在有助于很好表達(dá)的條件下轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言內(nèi)容,這一點(diǎn)也同等重要。市場本身有時(shí)就是這方的障礙。有些口譯涉及的兩種語言,譯員人數(shù)太少,比如,以英語為本國語而能將法語或德語譯成英語的譯員,其人數(shù)并不總能滿足歐洲的市場需要。這種以英語為本國語的譯員的不足,常伴隨著本國語為法語或德語的譯員的過剩。因此,我們時(shí)常發(fā)現(xiàn)法國或德國譯員在英語譯員小室工作。
所以,目前同聲傳譯常常是在不能充分發(fā)揮潛力的條件下進(jìn)行的。我們可以爭辯說,假如有人使用兩個(gè)能力相同的譯員,要求其中一個(gè)譯成他的本國語甲語言,另一個(gè)譯成他的非本國語乙語言,最終結(jié)果將總是甲語言比乙語言好。
讓我們以本國語為法語的譯員為例,先讓他譯成法語,再譯成英語。無論他是在法語譯員小室還是英語譯員小室里工作,他的這兩種語言知識并無變化,他對這一專題的知識,他的智力、他的分析技能或理解能力也沒冇變化。所變化的(而且非常明顯的)是按其譯成語不同——是本國語法語還是英語——他的表述質(zhì)量不一樣。應(yīng)該牢記的是,譯員必須以口語速度重新組織被譯語的表述。因此,當(dāng)我們說譯員譯成他的第二語言不如譯成他的本國語強(qiáng),我們想到的不是語法結(jié)構(gòu)問題,而是傳達(dá)交流問題。
只有當(dāng)所有環(huán)節(jié)都齊全時(shí),正常的交流才能進(jìn)行。通過譯員傳達(dá)給聽者的發(fā)言內(nèi)容必須象聽者直接聽發(fā)言者的發(fā)言 一樣流暢。譯員光聽懂并傳達(dá)全部發(fā)言內(nèi)容是不夠的;他還必須明確表達(dá),使之達(dá)到目的。把本國語譯成非本國語的譯員在理解他所聽到的語言方面并無困難,也就是說,發(fā)言者和譯員之間的交流渠道是暢通的。