返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
以語(yǔ)言為重要參值的口譯技術(shù)
2018-11-06 09:12:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


語(yǔ)言為重要參值

口譯的技術(shù)可不很?chē)?yán)格地粗略分為“以語(yǔ)言為重要參值的”和“以語(yǔ)言+非語(yǔ)言信息為重要參值的”兩大類(lèi),這里面有些技術(shù)以語(yǔ)言外在形式代碼轉(zhuǎn)換為主(但歸根到底仍是在傳達(dá)意義),然而更多的卻是以言語(yǔ)內(nèi)在信息的傳達(dá)為主。而這些技術(shù)又與三大程序中的各個(gè)分程序有關(guān),如聽(tīng)辨、理解、脫離詞語(yǔ)外殼、譯語(yǔ)搜覓、記憶、筆記、譯語(yǔ)言語(yǔ)計(jì)劃、譯語(yǔ)發(fā)布等。其中,“以語(yǔ)言為重要參值的技術(shù)”可有如:


1.“語(yǔ)音直接復(fù)讀”技術(shù)

即在傳遞專(zhuān)有名詞語(yǔ)音信息時(shí),譯員因迫于時(shí)間壓力而使用的原封不動(dòng)照原語(yǔ)語(yǔ)音復(fù)誦一遍的技術(shù)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō)它并不是一種翻譯技術(shù),而只是某種應(yīng)變“技巧”,不過(guò)實(shí)踐證明它還是非常有用的。這種“技術(shù)”也有難點(diǎn)。即,有不少專(zhuān)有名詞音節(jié)比較多,超出短時(shí)記憶的覆蓋面,從而形成一定難度。有時(shí),有的專(zhuān)有名詞還會(huì)有一些非常古怪的發(fā)音,而人腦的語(yǔ)言聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng)又不很容易感知拗口的發(fā)音——人的發(fā)音器官、語(yǔ)言能力對(duì)語(yǔ)音有一定的限制,那 些發(fā)音不方便的聲學(xué)符號(hào)剌激會(huì)自動(dòng)受到排斥,至少也會(huì)因在曰??谡Z(yǔ)中得不到反復(fù)強(qiáng)化而顯得生疏,何況人類(lèi)的心理“定勢(shì)”也會(huì)產(chǎn)生一定影響。顯而易見(jiàn),倘若以上兩種現(xiàn)象迭加在一起,便有可能給譯員造成某些麻煩??紤]到這一點(diǎn),我們應(yīng)預(yù)先想到組織一些有計(jì)對(duì)性的記憶練習(xí)和筆記練習(xí)。


2. 語(yǔ)音、語(yǔ)流控制技術(shù)

即能流暢、通達(dá)地完成語(yǔ)音鏈條發(fā)布的技術(shù),位于譯語(yǔ)表達(dá)程序的言語(yǔ)產(chǎn)出階段。其具體表現(xiàn)是,較為清晰、準(zhǔn)確或者至少不妨礙理解的發(fā)音、吐字方式,悅耳、“自信”同時(shí)又較為省力的嗓音控制,無(wú)語(yǔ)塞、口吃、吞吞吐吐、忽快忽慢等不良現(xiàn)象的語(yǔ)流控制等等。


3. 冗長(zhǎng)復(fù)合句信息辨析技術(shù)




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:原語(yǔ)理解技術(shù)
下一篇:譯語(yǔ)搜覓過(guò)程介紹

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們