返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
濫用虛擬語(yǔ)氣的翻譯錯(cuò)誤
2024-07-29 09:38:33    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


虛擬語(yǔ)氣(Subjunctive Mood)用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。中國(guó)學(xué)生在寫作或翻譯的時(shí)候,有濫用虛擬語(yǔ)氣的傾向。比如:


1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.

2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.

3) I don't think they would want to change for a different degree if they decide to come to Monterey for one more year.


以上例子中的 could/would 都屬于錯(cuò)誤的用法。要用虛擬語(yǔ)氣,必須有一個(gè)表示條件的從句,如:If only she were here, then she would speak up. 否則就用陳述語(yǔ)氣。當(dāng)問(wèn)及學(xué)生為何這樣用時(shí),他們表示這樣做是為了表達(dá)一種“弱的假定”,也有說(shuō)是為了表示一種“委婉的語(yǔ)氣”。無(wú)論原因如何,這樣的用法都是錯(cuò)誤的。本篇翻譯中也有類似的情況。例如:

原文:

自然,在熱帶的地方,日光是永遠(yuǎn)那么毒,響亮的天氣,反有點(diǎn)叫人害怕。

原譯:

...where bright sunny weather would sound a bit alarming to people like me

改譯:

I well know that in the tropics, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating.


原文:

就是這點(diǎn)幻想不能一時(shí)實(shí)現(xiàn),他們也并不著急。

原譯:

Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.

改譯:

And even if this is just wishful thinking, they don't really mind, because with this kindly winter why ask for more?

說(shuō)明:

在本例中,我相信原譯用would 是為了表示虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣表示一種不切實(shí)際的假定?!凹偃邕@點(diǎn)幻想不能實(shí)現(xiàn)”是一個(gè)一般的條件,后面無(wú)需用虛擬語(yǔ)氣。

原文:

設(shè)若單單是有陽(yáng)光,那也算不了出奇。

原譯:

Sunlight alone might not sufficiently make a wonder.

改譯:

But there is more than just sunshine.

說(shuō)明:

我相信原譯者用might 也是為了表示虛擬語(yǔ)氣,因?yàn)樵某霈F(xiàn)了“設(shè)若”。如果要用 might 就需要一個(gè)表示條件的if。例如:Sunshine alone might not be enough IF it were not also for the heat.沒(méi)有if條件句,這個(gè)句子讀起來(lái)是不完整的。


原文:

請(qǐng)閉上眼睛想:一個(gè)老城,有山有水,全在天底下曬著陽(yáng)光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來(lái)把它們喚醒。

原譯:

Close your eyes and just picture: an old town in the midst of hills and waters is sleeping cozily in the sunshine and would not wake up until the call of a spring breeze.

改譯:

Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with hills and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake.

說(shuō)明:

這里原譯者也許不是想用虛擬語(yǔ)氣,而是想用 would的另一種用法,即表達(dá)過(guò)去的習(xí)慣。但既然是把過(guò)去的事情當(dāng)作現(xiàn)在來(lái)描述(“歷史現(xiàn)在時(shí)”),便沒(méi)有必要用 would; will 即可。


原文:

就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上。

原譯:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing.

改譯:

That alone must prevent the water from freezing over.

說(shuō)明:

Could have done sth. 意思是“本能夠做某事”,改譯為must prevent用以傳遞“就憑.....也不......”的意思,有些詼諧幽默。如用 will prevent,則顯得直白無(wú)味。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒(méi)有了
下一篇:和諧社會(huì)的詞句翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們