- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所謂詞語仿造法,指的是用英語中的直接對應詞代換無等值物的中醫(yī)名詞術(shù)語的組成部分。這是中醫(yī)翻譯中最早的譯法之一,中醫(yī)名詞術(shù)語中很大一部分就是通過這種方法翻譯成英語的。下面一組譯語就是典型的例子:
血厥 blood syncope
肺熱 lung heat
屋漏脈 roof-leaking pulse
熱邪 heat-evil
失神 depletion of spirit
火熱頭痛 beadache due to fire-heat
雖然上面這六個中醫(yī)術(shù)語中的每一個字在英語中都有相應的對應語(如英語中有“血" blood,有“厥”syncope,但卻沒有blood syncope這個概念),但當這些單個的字組合在一起表達一定的中醫(yī)概念時,卻無法在英語中找到恰當?shù)膶Z。采用仿造法翻譯這些中醫(yī)術(shù)語,效果如何呢?從長期的中醫(yī)對外交流來看,這種譯法雖然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因為運用仿造法翻譯的一些復合詞、合成詞或固定詞組的意義并不等于它們各個組成部分的意義總和,而在進行仿造時所利用的卻正是這些組成部分的等值物,結(jié)果整個詞匯組成的意義仍然沒有揭示出來,如blood syncope 和lung heat這類譯語,若不作進一步的解釋,一般讀者是很難領(lǐng)會其含義的。
責任編輯:admin