會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 中醫(yī)翻譯 > 正文

中醫(yī)詞語仿造法

發(fā)布時間: 2024-08-16 06:04:29   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 詞語仿造是中醫(yī)翻譯中最早的譯法之一,中醫(yī)名詞術(shù)語中很大一部分就是通過這種方法翻譯成英語的。


所謂詞語仿造法,指的是用英語中的直接對應詞代換無等值物的中醫(yī)名詞術(shù)語的組成部分。這是中醫(yī)翻譯中最早的譯法之一,中醫(yī)名詞術(shù)語中很大一部分就是通過這種方法翻譯成英語的。下面一組譯語就是典型的例子:


血厥  blood syncope

肺熱  lung heat

屋漏脈  roof-leaking pulse

熱邪  heat-evil

失神  depletion of spirit

火熱頭痛  beadache due to fire-heat


雖然上面這六個中醫(yī)術(shù)語中的每一個字在英語中都有相應的對應語(如英語中有“血" blood,有“厥”syncope,但卻沒有blood syncope這個概念),但當這些單個的字組合在一起表達一定的中醫(yī)概念時,卻無法在英語中找到恰當?shù)膶Z。采用仿造法翻譯這些中醫(yī)術(shù)語,效果如何呢?從長期的中醫(yī)對外交流來看,這種譯法雖然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因為運用仿造法翻譯的一些復合詞、合成詞或固定詞組的意義并不等于它們各個組成部分的意義總和,而在進行仿造時所利用的卻正是這些組成部分的等值物,結(jié)果整個詞匯組成的意義仍然沒有揭示出來,如blood syncope 和lung heat這類譯語,若不作進一步的解釋,一般讀者是很難領(lǐng)會其含義的。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:中醫(yī)術(shù)語多樣化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)