會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 日語學習 > 日語語法學習 > 正文

自發(fā)和被迫助動詞“れる(られる)”、“せる(させる)”講解

發(fā)布時間: 2018-12-15 10:15:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



* 常用な単語とおもしろい話はしらぬ間に覚えられる。

常用的單詞和有興趣的話不知不覺地就記住了。


* あの話を思いだすとひとりでに笑えてくる。

每想起那句話,自己就禁不住地笑起來。


2. “せる”接“られる”的譯法 “せる”和“られる”相結(jié)合構(gòu)成“せられる”詞形,接在動詞未然形后邊表示自發(fā)和被迫行為及尊敬的意思。五段活用動詞后接“せられる”時,往往約音成“される”。如“飲ませられる→飲まされる”,“食わせられる→食わされる”。サ變活用動詞后接“せられる”時,改為“詞干十させられる”。例如:“勉強させられる”、“信じさせられる”。


(1)表示自發(fā)行為,和上節(jié)單獨使用“れる(られる)”一樣, 可譯成“不由得”等。

*こんなに多數(shù)の若者たちが無償の労働にあたっているのを深く銘感させられた。

看到這么多年輕人參加義務勞動,不由得令人深受感動。


* ニ十年あまり前の友人を見るとなんともいえぬ親切さを感じさせられる。

一見到二十多年前的老友時,不禁感到說不出來的親切。


(2)表示被迫的行為,可譯成“不得不……”、“被迫”。

* 張おじいさんはおさないときに資本家に牛や馬のように働かされている。

張大爺幼年時象牛馬那樣給資本家干活兒。


* 工員たちはおとなしので、殘業(yè)さされても、誰も不平をいわなかった。

員工們都很老實,即令是被迫加班也沒人發(fā)牢騷。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)