會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

The Journalist: an Invisible Translator?

發(fā)布時間: 2024-07-18 09:50:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: On the one hand, some editors remarked that translation has to be invisible, not only because translations are unsigne...


Re?ecting once more on the issue of the translator's invisibility in the speci?c context of news production can o?er an approximation to the role played by translation in the journalistic ?eld as well as an indication of what distinguishes news translation from other forms of translation. This time, however the starting point for this re?ection are the opinions on this matter of the journalists themselves, who gave answers in their interviews to an open-ended question posed by the researcher on the invisibility of translation in the ?eld of news.


On the one hand, some editors remarked that translation has to be invisible, not only because translations are unsigned, but also because invisibility guarantees the good quality of the translation which, like edition, has to respect the work and vision of the original producer of the news. An editor stated, in this respect:


In news agencies I have never seen that translators ?gure explicitly. Editors don't ?gure either. We have an internal system of codi?cation in which responsibility is indicated with the initials in each process; that is, the author, the editor, the translator. But this is for internal consumption and the public doesn't see it, so it remains totally invisible. Much more so than the editor, because ultimately the editor is the one who has to face things or who receives letters from the readers. On the contrary, the translator as such doesn't. 


In this context, a translator-editor also remarked that translators 'are more invisible than editors, because you can understand what the editor is doing … People don't generally understand that there are also translators. Notes are read as if they were written by a native English speaker. We are thus invisible.’

On the other hand, translation's invisibility is questioned by editors who point to the speci?cforms of textual intervention on the part of news translators:


In news, I don't know to which extent [translation] is so invisible, because we are directly transforming a reality that comes from a di?erent context for a public whose characteristics we believe we know. I think that in many cases the journalistic sense of the translator prevails. As translator, there isn't the freedom to re-elaborate everything in a text, but certain nuances can be added, even important ones.


… invisible as a strict reflection of events, but in reality it is fifty-fifty, because information needs to be oriented to make it attractive to a regional public. So, not intervening in the news in the sense that you add or eliminate data, but intervening in the orientation, in hierarchization. It is about intervening, maybe not in the translation itself, but in what is called prioritization.


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:譯出作者希望或應(yīng)當表達的意思


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)