會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

生物醫(yī)學動詞翻譯難點舉例

發(fā)布時間: 2024-08-02 09:51:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 生物醫(yī)學論著中,有些動詞的意思是其基本義的擴展,翻譯時須根據(jù)具體語境做出準確 、具體的理解,故漢譯難度增大 。


生物醫(yī)學論著反映的是實驗者與實驗對象,實驗對象與實驗結(jié)果以及實驗者與實驗結(jié)果間的關系,這些或明或暗的關系通常通過動詞表現(xiàn)出來 。生物醫(yī)學論著中,有些動詞的意思是其基本義的擴展,翻譯時須根據(jù)具體語境做出準確 、具體的理解,故漢譯難度增大 。


例 1 Although our own and ot her laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor Ⅱ reliably inhibits calpain activation , these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor Ⅱ attenuated the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.

譯文:盡管我們自己和其它實驗室的研究已經(jīng)表明全身給予卡配因抑制劑Ⅱ能可靠抑制卡配因的活性,但不能根據(jù)這些實驗本身得出卡配因抑制劑Ⅱ可單純通過抑制卡配因的活性來削弱 SAH 的病理生理作用這一結(jié)論 。


分析 :allow 通常指“準許 , 許可”,文中該詞充分反映了研究結(jié)果對結(jié)論產(chǎn)生的推動作用,這是生物醫(yī)學研究過程中研究者與研究對象和研究結(jié)果之間關系的具體體現(xiàn) 。但如果選擇“these studies by themselves”作主語則譯文會顯得缺乏邏輯 ,因此可將“allow”后的賓語轉(zhuǎn)化為句子主語 ,而與“allow”偶聯(lián)的動詞不定式“to”后的動詞轉(zhuǎn)化為句子的謂語 ,其譯文更符合漢語的邏輯 。相似用法的單詞或詞組還有permit (導致 ,引起) ,lead. . . to conclude (使??得出結(jié)論) 等。


例 2 Surprisingly, we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneously.

譯文:我們發(fā)現(xiàn)動物實驗與臨床研究的結(jié)論驚人一致 。

分析 :run 原義是“跑 ,運轉(zhuǎn)”的意思 ,例句使用“run simultaneously”反映了賓語從句中兩個主語的進行狀態(tài)“同步運轉(zhuǎn)”,即指兩類實驗結(jié)論“一致”。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:醫(yī)學詞語“患”字英譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)