會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)形容詞翻譯難點(diǎn)舉例

發(fā)布時(shí)間: 2024-08-06 09:37:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 一些形容詞在生物醫(yī)學(xué)論著中的意思與在一般文獻(xiàn)中的意思會(huì)有很大不同,如翻譯不當(dāng),會(huì)令譯文生硬晦澀,含混不清。


生物醫(yī)學(xué)論著中的形容詞主要用于說明事物的特征、特性,有些形容詞能很好地起到縮短句長(zhǎng),營(yíng)造語(yǔ)境的作用。一些形容詞在生物醫(yī)學(xué)論著中的意思與在一般文獻(xiàn)中的意思會(huì)有很大不同,如翻譯不當(dāng),會(huì)令譯文生硬晦澀,含混不清,因此只有把握其內(nèi)在涵義,通過聯(lián)系具體醫(yī)學(xué)知識(shí),將其譯作符合生物醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)才能達(dá)到翻譯效果。


例1 Parallel ultrastructural studies were performed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.

譯文:(我們)同時(shí)對(duì)腦動(dòng)脈及其鄰近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔進(jìn)行了超微結(jié)構(gòu)研究。

分析:parallel 原義是“平行的,相同的”,本句通過 parallel 傳達(dá)了兩個(gè)意思:1. 超微結(jié)構(gòu)的研究涉及腦動(dòng)脈和其臨近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔;2.對(duì)這兩個(gè)部位的研究具有同等重要的意義,因此翻譯時(shí)要兼顧這兩層涵義。


例2 Convincing evidence indicates that lipid peroxide and free radical accumulation in the walls of cerebral arteries exposed to a degrading subarachnoid blood clot are integral components in the development of cerebral vasospasm.

譯文:有確鑿證據(jù)顯示接觸了降解中的蛛網(wǎng)膜下腔血凝塊的腦動(dòng)脈管壁中的脂質(zhì)過氧化物和自由基聚集是腦血管痙攣進(jìn)展中兩個(gè)協(xié)同作用、密不可分的組成部分。

分析:integral原義是“完整”。本句通過integral 傳達(dá)了兩個(gè)意思:1. 脂質(zhì)過氧化物和自由基的聚集在腦血管痙攣發(fā)生中是密不可分的;2. 兩者存在協(xié)同作用情況,因此翻譯成“完整”過于抽象,不能準(zhǔn)確地表達(dá)這句話的意思,故將上述兩層意思,譯作“協(xié)同作用,密不可分”。


例3 Several studies have reported that neurronal calcium overload is a reliable feature of experimental TBI (traumatic brains injury)

譯文:一些研究報(bào)導(dǎo)神經(jīng)元鈣離子超載是創(chuàng)傷性腦損傷的明確特征。

分析:reliable 通常指“可靠的,可信賴的”,本句用“reliable”修飾 feature,一方面說明這些研究報(bào)告的可靠性,同時(shí)強(qiáng)調(diào)這一特征是確定無疑的。如果直譯為“可靠的特征”,則不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此譯作“明確”就反映了研究信息的可靠性和特征的鮮明性。


例4 Thus, different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/ or caspase-3 mediated cell death.

譯文:因此,不同程度的損傷可能觸發(fā)各自不同的信號(hào)傳導(dǎo)通路并最終導(dǎo)致calpain 和/或caspase-3介導(dǎo)的細(xì)胞死亡。

分析:divergent通常指“分歧的,分叉的”,它形象地表現(xiàn)了信號(hào)傳導(dǎo)從某一反應(yīng)點(diǎn)開始向各自不同方向發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程,但如何把這“神會(huì)”了的意思具體成漢語(yǔ),這里引申譯作“各自不同”,使意思更加具體化。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:醫(yī)學(xué)定語(yǔ)從句的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)