會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢語的意合法

發(fā)布時間: 2017-12-10 08:57:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



英語在表達(dá)時空方面,遵循的是小大律,一系列具有修飾限定關(guān)系的時間或地點名詞、機(jī)構(gòu)單位的名詞都是從小開始。

在英譯漢時,如果碰到由大到小不同范圍在一起的句子,要盡量按大小律來考慮語序,如下面這個句子:

④ Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city's central avenue I nonetheless saw many sign of occupation.

中午,我在沒有導(dǎo)游陪伴的時候,獨自漫步街頭, 在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。

譯文中要出現(xiàn)三個處所名詞,按照從大到小的語序符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。


2. 緊縮句

緊縮句是典型的漢語復(fù)合句式。所謂“緊縮句”就是在字面上略去連接詞語,使其簡約一些。這類句式簡明緊湊,分句之間的關(guān)系即語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。例如:

①上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those?below will do the same.

②不進(jìn)則退,

He who does not advance falls backward.

③不努力,不會成功。

One will not succeed unless one works hard.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯是否能學(xué)會
  • 下一篇:英語表態(tài)在先,敘事在后的特點


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)