會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯轉(zhuǎn)譯法舉例

發(fā)布時間: 2018-07-10 09:10:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.

【分析】本句漢譯時將前置詞“across”轉(zhuǎn)譯成動詞“越”,將 “over”轉(zhuǎn)譯成“飛”。

【譯文】我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。

【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

【分析】本句漢澤時將前置詞“off”轉(zhuǎn)譯成動詞“擺脫”。

【譯文】千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。

【原義 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

【分析】本句漢譯時將前置詞“on”“in”“by”分別轉(zhuǎn)譯成動詞“吃的是”“住的是”和“點的是”。

【譯文】黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是黯淡的油燈。

【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.

【分析】英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動詞后用作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。本句漢譯時將形容詞“good”轉(zhuǎn)譯成動詞“有利于”。

【譯文】射擊有利于胸肺;慢步有利亍腸胃。

【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

【分析】本句漢譯時將形容詞“sure”轉(zhuǎn)譯成動詞“肯定”。

【譯文】醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

【原文12】It was a very informative meeting.

【分析】本句漢譯時將形容詞“informative”轉(zhuǎn)譯成動詞“透露 (信息)”。

【譯文】會上透露了許多信息。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:it及其句型的譯法
  • 下一篇:詞語脫句分譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)