- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
【分析】本句漢譯時將前置詞“across”轉(zhuǎn)譯成動詞“越”,將 “over”轉(zhuǎn)譯成“飛”。
【譯文】我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
【分析】本句漢澤時將前置詞“off”轉(zhuǎn)譯成動詞“擺脫”。
【譯文】千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
【原義 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
【分析】本句漢譯時將前置詞“on”“in”“by”分別轉(zhuǎn)譯成動詞“吃的是”“住的是”和“點的是”。
【譯文】黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是黯淡的油燈。
【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.
【分析】英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動詞后用作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。本句漢譯時將形容詞“good”轉(zhuǎn)譯成動詞“有利于”。
【譯文】射擊有利于胸肺;慢步有利亍腸胃。
【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
【分析】本句漢譯時將形容詞“sure”轉(zhuǎn)譯成動詞“肯定”。
【譯文】醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
【原文12】It was a very informative meeting.
【分析】本句漢譯時將形容詞“informative”轉(zhuǎn)譯成動詞“透露 (信息)”。
【譯文】會上透露了許多信息。