會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等

發(fā)布時(shí)間: 2021-03-02 09:16:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。



文化是什么?文化的定義比較復(fù)雜?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的文化的定義是:人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、 教育、科學(xué)等。


在英語中,culture(文化)同樣是一個(gè)很難闡釋的單詞。人類學(xué)家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一書中提出的定義頗具有代表性:


所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。


綜合上述及其他各種觀點(diǎn),“文化”可以簡潔地定義為“一個(gè)社會(huì)的信仰和時(shí)間的總和”。


既然文化是一個(gè)社會(huì)的信仰和時(shí)間的總和,語言就成為最重要的東西了,因?yàn)橥ㄟ^語言,社會(huì)的信仰能得以表達(dá)和傳播,人們之間的交流才能實(shí)現(xiàn)。語言與文化不可截然分開。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,對(duì)文化起著重要的作用。另一方面,語言又受文化的影響,語言反映文化。使用某一語言的群體形成了該群體特有的文化,因而兩種語言的翻譯勢必涉及兩種文化的傳遞。所以,語際翻譯不僅是兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化是非常重要的,因?yàn)樵~語在特定的文化中才會(huì)有一定意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素。奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>


要做到文化上的對(duì)等,就必須對(duì)兩種語言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比體現(xiàn)于在譯入語中尋找“對(duì)等語”的過程中。例如,譯者若不了解美國具體情況,將美國的大商店或國際機(jī)場的“rest room”譯作“休息室”就會(huì)出笑話。殊不知“rest room”指 的是“廁所”。


暫且不說兩種文化的翻譯。一個(gè)精通兩種語言的人在進(jìn)行跨文化交際時(shí),必須注意兩種文化的異同。否則,他將常常遇到意想不到的障礙,使自己處于一種尷尬的境地。例如,同性之間手挽手或有時(shí)表示親昵抱成一團(tuán),在中國是司空見慣的事,而在西方國家卻可能顯得不自然,甚至?xí)型詰僦?。又如,西方國家家庭成員之間的關(guān)系與中國家庭成員之間的關(guān)系由于文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)不同,在交際過 程中也有所不同。在英語國家,兒子幫了父親一個(gè)忙,父親隨口道一聲“Thank you!”,是非常正常的事,可在中國情況卻不是如此。如果妻子幫了丈夫一個(gè)忙, 丈夫說聲“謝謝”,妻子可能感到不高興,以為丈夫把她當(dāng)外人。翻譯是跨文化交際中溝通思想的手段。盡管各民族文化互相滲透、影響,但一個(gè)民族由來己久的文化是永遠(yuǎn)不可能被另外一種文化取代的。所以,進(jìn)行翻譯工作時(shí),永遠(yuǎn)不能忽視文化 的因素。


那么,文化在翻譯過程中應(yīng)該怎樣傳遞呢?文化是否能從一種語言通過另一種語言傳達(dá)出來呢?回答是肯定的。前文說過,文化與語言密切相關(guān),語言是人類所特有的一種東西,人們的思維離不開語言。盡管不同民族的人使用不同的語言進(jìn)行思維活動(dòng),但人類的活動(dòng)有很大的共同點(diǎn),思維方式上有很大的共性。所以,當(dāng)把一種文化傳遞到另一種文化中時(shí),很有可能找到對(duì)等的表達(dá)方式,即使找不到對(duì)等的表達(dá)方式,也可以通過其他方式傳遞文化信息。盡管文化信息傳遞過程中可能會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,但是,翻譯家對(duì)不同文化的傳遞、介紹起了至關(guān)重要的作用,只有通過翻譯才有可能使一國的文化遺產(chǎn)為全世界的人所用。文化信息的傳遞是完全可能的。我們之所以了解他國文化,主要是通過翻譯。文化信息的對(duì)等也是可能的,人類文明發(fā)展到今天,除了本民族文化的自身發(fā)展,還有一個(gè)很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對(duì)周圍的大千世界的認(rèn)識(shí)有不謀而合的相似點(diǎn)。


翻譯過程中的文化因素十分重要,為了達(dá)到文化上的對(duì)等,譯者必須在翻譯中作些調(diào)整。在以下幾種情況下,文化上的差異可以作出調(diào)整:①原文可能引起讀者誤解;②原文在讀者看來可能毫無意義;③譯文“語義過載”而不能為一般讀者看懂。


例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中那樣的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外。dragon還有“潑婦”的意思。由此可知, dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)要特別小心。東亞的韓國、中國臺(tái)灣、中國香港及新加坡,被稱作“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語“Four Asian Dragons”恐怕不太妥當(dāng),有人建議翻譯成“Four Asian Tigers”,不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠igers(老虎)在西方人心中是一 種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可惡的動(dòng)物。再者,tiger—詞在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series II )中的釋義為:“A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp. those of Hong Kong, Singapore,Taiwan,and South Korea. ”(譯文:任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指中國香港、新加坡、中國臺(tái)灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成“ Four Asian Tigers”在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。有人持另一種觀點(diǎn),認(rèn)為,從宣傳中國文化角度出發(fā),還是用dragon —詞。筆者認(rèn)為,既然權(quán)威的牛津英語原版詞典己經(jīng)收入tiger的新意指亞洲四個(gè)發(fā)達(dá)的工業(yè)國家或地區(qū),說明英語讀者己經(jīng)接受這種譯法,就沒有必要再更改了。我們認(rèn)為,為了宣傳我國民族文化,在最初的漢譯外時(shí),就應(yīng)該直接推出反映中華民族文化的翻譯。假如我們?cè)凇皝喼匏男↓垺钡挠⒆g中一直使用dragon —詞,同時(shí)通過加注,讓西方人逐步改變dragon在他們心中的不好的聯(lián)想,也許,英語詞典也會(huì)給dragon增添新意指亞洲“四小龍”。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)