會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

原文的文化信息與譯文的文化信息對等

發(fā)布時間: 2021-03-02 09:16:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


再舉一個大家熟知的例子,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語“White Elephant”,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為 white elepham在西方國家中意思是“笨重而又沒有用的東西”。這源自一個傳說。相傳有個國王討厭下面的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象,這頭象使該大臣非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地伺候著它。由此可知,將“白象”牌電池翻譯成英語“White Elephant”,英語國家的人恐怕不會買,因為消費者不愿買“沒有用的東西”。那么, “白象”牌電池應(yīng)怎樣翻譯成英文呢?我們可以考慮用Lion(獅子)一詞。該詞在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力的動物。我們可以將“白象”翻譯成“Brown Lion”。 如果買來的電池威力無比,何樂而不為呢?


文化差異有可能造成不可譯性。文化信息有時很難傳遞到譯入語中去。這樣,就不能完全達(dá)到對等的標(biāo)準(zhǔn)。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:


(1)原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。

例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,像“三心二意”,這些數(shù)字通常不能按字面意思翻譯。


(2)原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分;或恰恰相反。

例如,英語中的armchair指任何有扶手的硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻區(qū)分為“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。


(3)原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。 例如:英語的“black tea”,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。再例如, “brown sugar”是中國人所指的“紅糖”,而不是“棕糖”。"Brown bread”是“黑面包”而不是 “棕面包”。


正是由于中西文化有相當(dāng)大的差異而造成翻譯過程中文化信息的丟失,由此便影響原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對等。中國人有時喜歡用花草名稱作商標(biāo),但是,文化上的差異,花的象征性很難對等,有時甚至出問題。如我國生產(chǎn)的標(biāo),但是,文化上的差異,花的象征性很難對等,有時甚至出問題。如我國生產(chǎn)的 “紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),在英語國家則銷路不會太好,因為 Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。我們需要了解意大利人喜愛玫瑰花,但討厭菊花。日本和拉丁美洲許多國家忌諱用菊花做商標(biāo)。日本人將菊花用于葬禮。


再例如,中國名酒“杜康”,翻譯成英語只好按音譯。英語國家讀者看到英語商 標(biāo)“Dukang”時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀造酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息對等不理想。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作 “杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等肯定比“Dukang”要好得多。因為, Bacchus會使西方人聯(lián)想到酒。英語中有成語為證:a son of Bacchus(酒鬼)。


又例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國家的人聯(lián)想到勝利、吉祥,因為Nike —詞指的是勝利女神,傳說中Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯 為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中“克敵”。“耐克”可以說是不錯的翻譯。但中國人對英語Nike所蘊涵的文化信息,不可能像英語國家的人那樣想起Nike女神。翻譯中的文化信息還是被丟失了。


不過,有時即使文化信息只是源語特有,在譯文中也有必要保留。這正如前文所說是引進(jìn)外國文化的一種方式。例如,“十字架”的文化含義己被我國人民接受。 對于這種源語中特有的文化信息的傳遞,譯者必須釆取加注的方法以讓譯文讀者理解。至于在什么情況下需要將外國文化通過翻譯引進(jìn)本國,這就要看譯者的判斷水平了。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)