- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
了解了英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體的特征,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)英漢互譯時(shí)就可以對(duì)抽象與具體的轉(zhuǎn)換釆取靈活的方法,換言之,我們翻譯時(shí)能大膽地使用翻譯技巧。根據(jù)連淑能的歸納,可以釆用以下幾種方式來(lái)解決英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體之間的互相轉(zhuǎn)換,我們認(rèn)為這樣做對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯具有指導(dǎo)意義。
(1) 用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語(yǔ)中大量的表示行為或動(dòng)作的抽象名詞如果照直翻譯成漢語(yǔ),可能會(huì)使譯文晦澀、不順。我們可以將這些名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的其他詞類(lèi)。例如:
These problems concerning the marketing defy easy classification
這些營(yíng)銷(xiāo)方面的問(wèn)題難以歸類(lèi)。
The CEO,who is going to resign,surfaces with less visibility in the company strategies decisions.
公司總裁由于準(zhǔn)備辭職,在公司的決策過(guò)程中不怎么拗頭露面了。
以上第一句中的classification是抽象名詞,漢語(yǔ)譯文中將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“歸類(lèi)”,使其意思更具體化了。第二句中的抽象名詞visibility在漢語(yǔ)譯文中轉(zhuǎn)換成 “拋頭露面”,因?yàn)楦鶕?jù)實(shí)際情況,總裁經(jīng)常要為公司的事與人接觸,但是由于他準(zhǔn)備不干了,所以“不那么見(jiàn)得到”。如果將less visibility翻譯成“更少見(jiàn)到”似乎不很通順,而“拋頭露面”更符合這句話的背景。
(2) 用范疇詞使抽象概念具體化。在漢語(yǔ)中,常常用范疇詞(category words) 表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇。翻譯時(shí)可以將抽象的英語(yǔ)用這些范疇詞轉(zhuǎn)換成具體化的漢語(yǔ),因?yàn)槿绻覀儾粚⒂⒄Z(yǔ)抽象的概念用具體化的漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),譯文勢(shì)必不通順,或者不能完全表達(dá)原文的意思。例如:
The new manager's flexibility has left us a very good impression.
新經(jīng)理的靈活工作方法給我們留下很好的印象。
該例句中的英語(yǔ)flexibility是個(gè)抽象名詞,如果將其翻譯成“靈活”也未嘗不 可,但是根據(jù)上下文,應(yīng)該將它具體化,翻譯成了“靈活工作方法”,將該詞所蘊(yùn)涵的 深層意思在譯入語(yǔ)漢語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。又例如:
The Chairman said with firmness that if any one should break the rules of the company, he would certainly be severely punished.
董事長(zhǎng)態(tài)度堅(jiān)定地說(shuō),違反公司規(guī)章的人必受到嚴(yán)懲。
該句firmness的漢語(yǔ)譯文中加了“態(tài)度”一詞,使firmness所蘊(yùn)涵的抽象意義具體化了。
(3) 用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義。英語(yǔ)中有些抽象名詞的涵義比較籠統(tǒng)和虛幻,翻譯成漢語(yǔ)需要進(jìn)一步加以解釋?zhuān)脻h語(yǔ)詞匯來(lái)將抽象概念具體化,通??梢葬娙≡鲈~的翻譯手法。例如:
Our company's computers have become a fixture in many offices in that country.
我公司生產(chǎn)的電腦己成為那個(gè)國(guó)家許多公司辦公室的必備之物。
We need employees who have such virtues as self-control, order, firm ness of mind, industry, honesty and humbleness.
我們需要員工具備這樣一些素質(zhì):自我克制、有條不紊、堅(jiān)定信念、工作勤奮、忠誠(chéng)老實(shí)及謙虛恭順。
以上兩個(gè)例句中斜體相應(yīng)的漢譯都增加了詞,若不增加詞語(yǔ),原文的抽象概念就不能讓讀者真正領(lǐng)略到。如order在這表示做事有條不紊,不能僅認(rèn)為是“守秩序”。industry指勤奮,當(dāng)然是指工作中的勤奮。所以加上“工作”使其具體化。
(4) 用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化(figuration)。英語(yǔ)中的抽象概念盡管在漢語(yǔ)中不容易找到對(duì)應(yīng)的抽象詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá),但是漢語(yǔ)中有許多形象性詞語(yǔ),翻譯時(shí)可以用這些具有豐富形象性的漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)傳譯英語(yǔ)的抽象概念。例如:
The billionaire left his hometown when he was 19. He arrived in Shanghai in a state of almost utter destitution.
那位億萬(wàn)富翁十九歲告別家鄉(xiāng),到上海時(shí)幾乎身無(wú)分文。
I talked to him with brutal frankness.
我對(duì)他說(shuō)的話,雖然逆耳,卻是忠言。
綜合上述英語(yǔ)抽象概念與漢語(yǔ)具體化表現(xiàn)我們知道,在翻譯中不能死摳原文詞語(yǔ)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),了解了英語(yǔ)的抽象概念可以用漢語(yǔ)具體表現(xiàn)出來(lái),知道了英漢語(yǔ)抽象與具體的差異,我們就敢大膽地通過(guò)使用漢語(yǔ)不同的詞語(yǔ)將英語(yǔ)的抽象轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)的具體。反過(guò)來(lái)也亦然。從上面的例子可以看出,為了將英語(yǔ)的抽象在漢語(yǔ)譯文中具體化,往往是通過(guò)增詞的手段。這些所增的詞是以原文為基礎(chǔ)的。換言之,翻譯者需要理解原文的上下文來(lái)揣測(cè)英語(yǔ)抽象意義所蘊(yùn)涵的意思。因此,對(duì)比英漢語(yǔ)之間的差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯大為有用。
責(zé)任編輯:admin