會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻訳の一般的技法

發(fā)布時(shí)間: 2022-05-05 09:25:49   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


5. 倒訳

語(yǔ)やクローズ(clause;句:中國(guó)語(yǔ)文法の‘分句’)の順序をひっくり返して訳すことで、逆訳または「ひっくり返し」とも言う。語(yǔ)順や表現(xiàn)の仕方に大きなちがいのある二つの言語(yǔ)間の翻訳では、この技法は特に重要である。また、倒訳は、単に文の成分の位置をひっくり返すというせまい意味ではなくて、クローズとクローズ、さらにセンテンスとセンテンスのあいだでもひっくり返して訳すというように、広く大きく理解すべきである。


たとえば、“我們要研究和充分運(yùn)用高科技手段,如衛(wèi)星通信廣播、以電子計(jì)算機(jī)為基礎(chǔ)的信息技術(shù)和數(shù)據(jù)處理、電子字典辭書(shū)等”を逐語(yǔ)訳して「私たちは高度の技術(shù)手段を研究し充分に活用しなくてはならない。例えば通信衛(wèi)星放送、コンピューターを基礎(chǔ)とした情報(bào)技術(shù)とデータ処理、電子辭典など」とするよりは、「私たちは、通信衛(wèi)星放送、コンピューターを基礎(chǔ)とした情報(bào)技術(shù)とデータ処理、電子辭典など、高度の技術(shù)手段を研究し充分に活用しなくてはならない」と倒訳したほうが、意味がはっきりするし、日本語(yǔ)文としてすっきりする。このような訳し方を倒訳と言うのである。


6. 分訳

一つのクローズやセンテンスをいくつかに分割して訳すことである。

たとえば、“能早上的就集中資金早上,早上一年早得利一年,不然要拖到下個(gè)世紀(jì)去了”という中國(guó)文を日本語(yǔ)に翻訳する場(chǎng)合、コンマで區(qū)切られた三つの部分を続けて訳すよりは、コンマのところで切って三つのセンテンスに分けて「先に著手できるものには資金を集中して早めに著手すべきである。一年早くはじめれば、一年早く効果があがる。さもなければ、つきの世紀(jì)にまでずれ込んでしまう」としたほうがこなれた訳になる。このような訳し方を分訳と言うのである。


7. 合訳

分訳とは反対の技法で、原文のいくつかのクローズやセンテンスを一つにまとめて訳す技法である。

たとえば、“二十年的時(shí)間分為前十年、后十年。前十年為后十年作準(zhǔn)備”という中國(guó)文は二つのセンテンスになっているが、これを日本語(yǔ)に訳す時(shí)、一つにまとめて「20年という時(shí)間を前の10年、後の10年に分け、前の10年を後の10年の準(zhǔn)備にあてる」としたほうがすっきりした訳文になる。このような訳し方を合訳というのである。


もちろん実際の翻訳では一つの技法だけでなく、いくつかの技法が同時(shí)に使われて翻訳されることがかなり多いのである。翻訳の技法は私たちの先輩が長(zhǎng)年の翻訳の実踐のなかから引き出しまとめた貴重な経験の総括だということである。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:兼語(yǔ)詞組與兼語(yǔ)式的譯法
  • 下一篇:指示代名詞の指す內(nèi)容の間違い


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)