根據(jù)簡潔性、信息性和回譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實踐,我們認為方劑名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯法為主。
直譯法適合于以下幾種命名法:
① 以方中主藥命名的方劑:
譯式為:主藥名+劑型名
如:桂枝湯: Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蠣散:Concha Ostreae Powder
② 以主治病癥命名的方劑:
譯式為:病癥名+劑型名
如:宮外孕方:Extrauterine Pregancy Decoction
疝氣湯:Hernia Decoction
③ 以動物命名的方劑:
譯式為:動物名+劑型名
如:白虎湯:White Tiger Decoction
青龍湯:Blue Dragon Decoction
④以借喻法命名的方劑
譯式為:借喻物+劑型名
如:碧玉散: Jasper Powder
再造散:Re-creation Powder
⑤ 以功效名命的方劑
譯式為:功效+劑型名
如:溫脾湯:Spleen-warming Decoction
敗毒散:Antiphlogistic Powder
⑥ 以主藥加功效命名的方劑
譯式為:主藥+劑型名+for+功效
如:朱砂安神丸:Cinnabaris Pill for Tranquiliziation
人參敗毒散:Ginseng Powder for Antipholgistics
⑦以服藥時間命名的方劑
譯式為:時間+劑型名
如:雞鳴散:Cock-crowing Powder
雞蘇散:Cock-waking Powder
⑧以顏色命名的方劑
譯式為:顏色+劑型名
如:桃花湯:Peach Blossom Decoction
紫雪丹:Purple-Snow Pellet
⑨ 以方中所含諸藥數(shù)目加主藥命名的方劑
譯式為:含藥數(shù)(用表示數(shù)詞的構(gòu)詞成分來表示)+ 主藥名+劑型名
如:六味地黃丸:Sex-Rehmanniae Praeparata Pill
蔥白七味飲:Septi-Bulbus Allii Fistudlosi Decoction
⑩ 以方中所含諸藥數(shù)加功效命名的方劑
譯式為:功效+劑型名+of+含藥數(shù)
如:五味消毒飲:Antiphlogistic Decoction of Five Herbs
當然,還有其他一些類型的方劑名稱也適應(yīng)于直譯。但以上面所列十類為最常見。
至于音譯,可以說凡是不宜于直譯的方劑名稱,均可音譯。一般來說,適合于音譯的方劑名稱有以下幾類:
1. 以方中所含諸藥的組成命名的方劑。
按說,這類方劑名應(yīng)適用于直譯。但由于中藥的拉丁名一般都比較長,如果一個方劑名稱中含有兩個以上的中藥名,那么這個方劑名稱譯出來后一定比較長,影響交際。因此,這類方劑名稱一般還是音譯為好。如將“麻黃杏仁甘草石膏湯”與其譯成Decoction of Ephedrae, Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fibrosum,還不如干脆音譯成Maxing Shigan Decoction(該方劑一般通稱“麻杏石甘湯”)更簡潔明快些。
2. 以比喻、傳說或與五行配設(shè)相關(guān)的方劑名稱。
如“真人養(yǎng)臟湯”中的“真人"系指呂純陽,即純陽真人,他是傳說中的八仙之一。再如“真武湯”中的“真武”“為北方行水而設(shè)”
(《古今名醫(yī)方論》}。這兩個方劑名稱直譯都不好達意,只好音譯為Zhenren Yangzhang Decoction、Zhenwu Decoction。
3. 以方中兩味以上藥物命名的方劑。
如“半夏白術(shù)天麻湯”(該方共出六味藥組成)、“枳實薤白桂枝湯”(該方共由五味藥組成)。
適合于音譯的方劑名稱還有其他一些種類。在翻譯方劑名稱時,我們應(yīng)首先考慮直譯;如直譯行不通,再采用音譯。
音譯方劑名稱時,應(yīng)注意以下幾個問題:
1. 音譯時要求一個詞一個詞地譯,不能一個字一個字地譯。如“仙方活命丹”不能譯成 Xian Fang Huo Ming Bolus,而應(yīng)譯成Xianfang Huoming Bolus才合適。
2. 譯名不宜直譯音譯參半,如“當歸六黃湯”不宜譯作Decoction of Radix Angelicae Sinensis and Six Huang,而應(yīng)譯作Danggui Liuhuang Decoction。
3. 方劑名稱中的劑型名一般應(yīng)直譯。
直譯方劑名稱時,也有幾個問題需要注意:
1. 不能譯成句子式結(jié)構(gòu);
2. 不能有冠詞;
3. 劑型名直接排在主藥或病癥之后,以便省去介詞。
4. 過去我們根據(jù)“語言國情學(xué)”的理論,曾提議音譯以動物名命名的方劑名稱(參見《論中醫(yī)翻譯的原則》一文,《中國翻譯》1991年第3期),現(xiàn)在看來這一提法欠妥。根據(jù)“名”“實”的辯證關(guān)系,這類方劑名稱還是直譯為好。
責任編輯:admin